作者tokyoto (欧 喷浆)
看板CSI
标题Re: [剧情] 翻译CSI:Miami 1x01 Golden Parachute(2)
时间Sat Jul 31 02:09:02 2010
同样的
这次我不同的部分也是标绿色
我的也不一定正确
就请大家指教吧
※ 引述《DanielH (D.H.)》之铭言:
MEGAN DONNER: N.T.S.B. is on the way in. They're going to want updates --
site logistics, weather, eyewitness reports.
梅根.唐那:NTSB(国家运输安全委员会)
(注2)的人在路上了,他们要求最新资讯
-- 地点计算、天气资讯、目击证人的证词。
(logistics有物流、运筹(n.)或是计算的(adj.)
(site logistics我觉得可翻成"现场後勤")
MEGAN DONNER:
They'll be found in the first few hours if we find them at
all. How we doing on safety?
梅根.唐那:如果我们已经有所寻获,一定是在起初几个小时内发现的。安全措施呢?
(这句翻译卡卡的,特别是後面那句我无法理解orz)
如果找得到的话
最初几小时就会发现
安全措施弄得怎样?
(後面这句其实隔了好几秒,就Megan一路走一路了解状况,同时下指令
所以和前一句不相关)
MEGAN DONNER:
This is a level two biohazard site. We should be taking
precautions.
梅根.唐那:现在这里是生物危害等级二,我们应该采取保护措施。
(我在翻什麽(/‵Д′)/~ ╧╧)
level two biohazard site 二级生化危险区
(Megan问Tim的安全措施就是考量到这个)
HORATIO CAINE: All search personnel should have
tyvexx overalls on double
gloves, masks, and decontamination after every shift.
何瑞修.肯恩:所有人员都应该穿戴防护衣、两层手套和面罩,每次换班之後都要进行消
毒。
(tyvexx google大神说他不知道...)
(tyvexx我觉得应该是Tyvek(s)之误,杜邦的一种涂布材料)
MEGAN DONNER:
Everyone's up on antibiotics. The water's full of blood-borne
pathogens and bacteria from body decomp, not to mention six thousand pounds
of jet-A fuel.
梅根.唐那:每个人都有一剂抗生素。现在水中充满了血原性病原体,还有屍体腐烂的细
菌,更不用说六千磅的喷射机油了。
(up on有精通的意思,但在这里感觉完全不对= =)
Everyone doses up on antibiotics.(transcript听错了)
每个人都要服用抗生素
HORATIO CAINE: We're treating this as a crime scene which means no object
too small. Any doubts, bag it and tag it.
何瑞修.肯恩:这里被视为案发现场,也就是不论大小,有任何证据的话,采集、标签就
对了。
Any doubts, bag it and tag it.
有可疑的就装袋贴标签
HORATIO CAINE:
Well, the jury's still out.
何瑞修.肯恩:陪审团还不知道呢。
(我怀疑我扭曲原义...囧)
我还不确定
HORATIO CAINE: Well,
no gas washing no pitting, no thinning of metal no
thermal effect. We still have to swab for RDX, PETN
(注3) but I think we'll know more when
the evidence comes in.
何瑞修.肯恩:恩,没有气体外泄,没有凹陷,没有细碎金属,也没有热源效应。我们仍
需要采集是否有RDX(黑索金)、PETN(火药的一种),但我想证据出现时我们会知道更多。
(我不像老何是炸弹专家,翻不出个所以然Q_Q)
没有气体外泄、腐蚀、金属疲劳或热效应
我们仍要找RDX、PETN的残留
但我认为当证据出现後
事情会更明朗
MEGAN DONNER: I know. The crash site is degrading while we're standing
here. We're losing evidence.
梅根.唐那:我知道。当我们站在这里时,案发现场正在流失,我们正失去证据。
("流失"好?还是"消失"好?)
(流失我觉得不错啊)
MEGAN DONNER:
That's not your call, or mine.
梅根.唐那:这并不是你或我的责任。
(这句很关键,但我这麽翻感觉并不对...)
这不是你我能决定的
MEGAN DONNER:
That's not my call either.
梅根.唐那:那也不是我的责任。
(这句感觉和上面有呼应,有想过翻做"那也不是我能决定的"会更顺畅,只是
上面没翻好...这里也没办法好到哪去 囧)
这也不是我能决定的
ALEXX WOODS:
Injuries are consistent with catastrophic blunt force trauma.
艾利丝.伍德:伤口符合钝器造成的致命外伤。
伤口与灾难钝器伤一致
ALEXX WOODS: Small
entry wound in the upper torso.
艾利丝.伍德:在上半身有细小的进入性伤口。
(似乎是指子弹进入的"射入性伤口")
上半身有很小的侵入性伤口
CALLEIGH DUQUESNE: Looks like a medium caliber. Maybe a .32 or a .38.
卡莉.杜肯:看起来是一般口径,可能是点32或点38手枪。
(这边也许翻做"中口径",後面的手枪也不确定要不要加进去)
(我喜欢讲中口径)
CALLEIGH DUQUESNE: (smiles)
Does Elvis wear a white jumpsuit?
卡莉.杜肯:(微笑) 艾维斯穿着白色连身衣吗?
(这边我确定我完全翻错意思 囧)
猫王是穿白色连身服吗?(还用说吗之意)
TIM SPEEDLE: Fishing,
my ass. Did you see the size of that rifle in their
boat? .30-06
(注6). They were poaching gators.
提姆.史毕:钓鱼,真是屁话。你有看到她们船中的来福枪大小吗?点30-06的,他们是在
猎捕短吻鳄。
(翻成屁话会不会太粗俗了...)
(我都直接翻钓个屁了)
MEGAN DONNER: Electronic fuel injector, like in my car.
梅根.唐那:
电子燃料喷射器,和我车里的一样。
(汽车配件的一种,应该有更专业的名词)
(Electronic fuel injector 电子喷油嘴)
MEGAN DONNER: Serial number looks like it's been worn down.
Could be strip-
and-dip.
梅根.唐那:编号看起来像是被磨掉了,可能被剥下和浸过。
(完全是很白话的翻译〒△〒)
(strip-and-dip是赃货的意思)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 124.11.136.225
1F:推 DanielH:tyvexx这里的确是有错,的确是tyvek没错 07/31 21:23
2F:→ DanielH:至於详细名称...查到的名称叫做"特卫强" 07/31 21:23
3F:→ DanielH:还有Elvis这里让我会心一笑,原来是这样的典故 07/31 21:23
4F:→ DanielH:很感谢如此详细的回覆:) 07/31 21:23