作者pisacat (漫步。喵)
看板CSI
标题[剧情] CSI: NY 715 雷~~
时间Sun Feb 20 04:02:36 2011
蒙大拿拍拍 之 防雷页~~
本集重点: 其实执法人员也是很为难的吧?...
片头, 一群女子在舞蹈教室里跳着钢管舞,
一名男子在外头鬼鬼祟祟的观察着,
然後, 一名练习拳击的女子结束了今日活动,
走出了教室, 男子迅速尾随...
警局接到报案电话...
警方: How can I help you?
男子: I want to report a murder.
警方: Where is the location?
男子: You'll find the body behind the alley of OOO. He is beaten
to death, and...
警方: When did this happen?
男子: It's about to.
弗帅和包子大到达现场, 弗帅告知包子大那通"报案电话"
弗帅: ...No sign of the caller
包子大: I don't think it's coincidence.
弗帅: Seriously beaten, duct tape... All made to our rapist
signature.
包子大: Only this time, the victim is a man.
包子大拍照蒐证中, 霍克葛格出现~~
霍克葛格: I ran the fingerprints, this is definitely the
Prospect Park Rapist. We tried so hard to catch this guy
but we even cannot get a description.
包子大: ... Well, someone knows who he is. They use his signature
to against him. This is a dump job.
霍克葛格开始针对屍体的綑绑或嘴里塞的东西等等进行蒐证.
回到警局
席德大叔: Whatever the man's sin of life. He paid them through the
death. ... The tough is fascinating. It's not caused by
any kind of toxin or disease.
包子大: (趋前看死者奇怪的舌头纹路粗皮, 席德大叔说有送检了)
席德大叔: On skin, it looks just the beaten. Under NLAS, we got a
different story.
包子大: It's kind of some UV reagents.
席德大叔: Pepper spray.
包子大: So our killer sprayed him, give him the same signatures he
used on his victioms... NYPD spend months trying to catch
this guy... Whoever it was, he wants to take it by his own
business. We got a vigilante here.
於是当然这位强暴犯的首害者首当其冲被怀疑...
弗帅: (出示照片) Is he your rapist?
受害者A: Yes. (哭) I'm sorry. I have nightmares for months.
Jo: Do you have brother? Or boyfriend?
受害者B: No one I know fall that deep to do this for me.
蒙大拿: Is this him?
Kate: The other girls identified him, don't they? I don't know.
蒙大拿: We talked before, remember? At the Victim Association
support group.
Kate: Yeah, Detective Messer.
蒙大拿: You called me Linsey. Just take another look, okay?
Kate: I really don't know. I never saw his face.
蒙大拿: I got a pepper spray for you. You still have that?
Kate: Got rid of it.
蒙大拿: Any Male friends, relatives?
Kate: No. Why are you asking those guestions?
蒙大拿: Somebody killed this man in the same manner he used to his
victims.
Kate: Good.
蒙大拿: Kate, people have all different ways to deal with. Some of
them are angry. Some are scared. You're the only one to
ask me for a gun.
Kate: ...I don't have a boyfriend. My father died five years ago.
No relatives or close male friends around, not anymore. I'm
sure you understand why. I was at home last night. Alone.
Anything else?
蒙大拿: No.
丹尼跟亚当在听报案电话的录音...
丹尼: ... he definitely wanted us to be clear about details. He
didn't hung up later. Can you trace that?
亚当: It's a disposable phone.
丹尼: So between he ended the talk to when our men arrived there,
it's only about 15 minutes. That's a pretty small window...
Let's try to analyze the background scene: noises, ambulance,
all those things...
亚当: You realize how small the chance it has to be correlated
with a particular scene?
丹尼: Which means it's still a chance. Go for it and concurse.
Jo告知包子大舌头的化验结果,
造成绿色蛇皮舌头的原因是pyrethroid, 杀虫剂的一种成分,
这不是中毒, 而是长期暴露在低剂量之下的结果,
包子大: That means our victim was either working in a pesticide
factory or a extreminator.
Jo: I ran though the data base, and got this company called Hudlin
Extreminators.
包子大: And do they have any missing employees?
Jo: Yes. (递出资料) And it is surely our rapist.
(强暴犯名为Garland Clarke.)
蒙大拿跟包子大报告说, 被用来綑绑Garland的电布胶带,
跟Garland用来对付被害人的完全就是同一卷...
蒙大拿: ...They're from exact the same roll.
包子大: Very smart. This guy must stalk Garland Clarke, wait till
the chance riped, and inform us about it before excuting
his plan.
蒙大拿: And disappearing.
霍克葛格: (走过来) Or, it's a she.
蒙大拿: But the caller is a man?
霍克葛格: Well, the hair we found from the duct tape turns out to
be a female.
包子大: You got a CODIS?
霍克葛格: No. But I ran it with Garland's victim...(出示结果)
蒙大拿: That's Kate Price! That's his first victim!
蒙大拿再次跟Kate面对面~~
Kate: I've never seen him.
蒙大拿: Is there someone who can prove where you are last night?
Kate: Like I said, I was at home, alone. Watching TV.
蒙大拿: What's the program you watch?
Kate: OOO. Would you like me to list the guests?
蒙大拿: No. Here're the pictures that this guy you claimed you
never seen before walking across the street, laughing,
and having a beer!? So let's start again.
Kate: ...You searched my apartment.
蒙大拿: This is the man who raped you, Kate. The man who found
beaten to death last night. Do you understand how serious
it is?
Kate: I think I need a lawyer.
蒙大拿: No, what you need is to listen to me. If there is anything
you know, you have to tell me. You have to tell me the
truth.
律师Annie: (走进来) My client is done talking.
蒙大拿: You called a lawyer?
Annie: My partner notified me that my client being taken away
without proper reasons.
蒙大拿: You can't do that.
Annie: I can. I'm clear with what I can. I used to be a public
defender.
弗帅, 丹尼跟霍克葛格去搜查Garland Clarke的工作车,
结果那里基本上就是第一现场...
霍克葛格: This is more than Clarke's van.
丹尼: (点头, 脸色沉重的看着UV灯下显现的) This is his lair.
弗帅: They're all here. Duct tapes... Scissors.
霍克葛格: What is the scissor he using for?
弗帅: Souvenires. (拿出一个装满小撮头发的盒子)
丹尼: No one of the rape victims mentioned that as part of their
MO.
弗帅: They probably didn't notice when things got to that point.
How many victims we have on record and brought in?
丹尼: Five. Why?
弗帅: (叹口气把盒子拿高) That's a lot more than five.
回到局里, 霍克葛格开始尝试比对头发的DNA.
蒙大拿: So I guessing one of them belongs to Kate?
霍克葛格: Yeah. I identified all the five victims here. But there
are other five who never ever come to the police...
Anyway, it might also explain why we found her hair on
the tape. It probably attach to the tape when Clarke
took it.
蒙大拿: And then stayed there one year didn't come off untill it
is used on Clarke himself?
霍克葛格: (耸肩) It's possible. We spend so much efforts hunting a
killer who should actually get a medal for doing
community service. (转头看到蒙大拿不可思议的表情)
What? This guy raped at least 10 women! I can't believe
you're defending for him!
蒙大拿: Why, because I am a woman and I should want him death?
I'm a cop first! Despite how much I disgust by what he did.
I don't advocate violent justice! Do you?
霍克葛格: He didn't. He is dead.
蒙大拿: That's not a good reason.
霍克葛格: My girlfriend had been raped, Linsey. And after that,
our relationship changed. It ended eventually. And I
won't lie, the thought of killing the guy who did that
to her definitely come across my mind.
第二通报案电话...
警方: When is this happen? Sir? Sir?
男子: It's about to.
弗帅, 包子大和丹尼出动了
弗帅: The signature of the phone brought us here.
包子大: (跟丹尼在停车场中搜寻, 与弗帅包夹一名跪在地上的男子) NYPD!
(确认back-up後上前) He's dead.
丹尼: The cell phone signal is still coming from here.
包子大: (查看死者) No phone.
丹尼跟弗帅沿着卡车搜索, 最後查看车底.
丹尼: Oh. (车底地面躺着一具手机) Boom! It's right here.
包子大: We're too late.
包子大跟丹尼开始进行蒐证.
弗帅: Our victim's name is Craig Tomlin. He is a rapist as well.
Just got out of the jail a few weeks ago.
丹尼: ... It was like he's being chocked. But he's shut actually.
包子大: And there is a void. Someone was underneath him when he
was shut. We're looking for at least two suspects.
亚当在还原现场查到的一些碎片, Jo还有丹尼跟包子大检视验屍报告...
包子大: Two male vicitms, both sexual predators, and one identical
call.
Jo告诉包子大说Craig Tomlin也有被喷洒到pepper spray,
丹尼: But look at his face, no irritation, no inflamination.
Jo说这是一种基因突变的结果,
包子大於是推测因为这样凶手下手时被干扰了,
最後必须以开枪的方式终结Tomlin,
而无法像Clarke那样使用强暴犯自己的"signature"完成程序.
此时, 包子大的电话响了起来...
男子: Detective Taylor? I got news for you about the vigilante.
包子大: Who's it?
男子: It's Lindsey, look up.
(对面办公室的蒙大拿和亚当对包子大挥手)
包子大走过去~~
蒙大拿: It's a voice disorder.
亚当: 25 bucks on-line, cool, huh?
包子大: It will be cool if you can trace the phone.
亚当: I-I am. I tried. I use the voice disorder and erased its
function on the voice record. (拨放声音被变换前的样子)
蒙大拿: It's a woman.
包子大: Compare it to other records.
亚当: But we don't have voice records from all our rapist victims!
包子大: We don't, but 911 does.
亚当: There are tens to thousands calls from Brooklyn merely a day,
and...
包子大: You just need to check calls about sexual violence reports
from the past one year! Do it!
丹尼去找Jo
Jo: A pop quiz, what the mixture of OOO, XXX, and *** can do?
丹尼: Uh... a content of pesticide? or perhaps a new prescription
of skin cream?
Jo: (笑) That's what we found on Tomlin's skin.
丹尼: Is it some kind of a sex thing?
Jo: Nope. It preserves wet, which means, we can get the DNA! It is
a female.
丹尼: You got a hit?
Jo: Not yet, but with the reports recording comparison...
丹尼: Whoever these women are, I reapect their determination.
Jo: What? You think what they did is right?
丹尼: No. But that I can't said that I wouldn't do the same thing
in their position.
Kate要求见蒙大拿...
蒙大拿: Where is your lawyer.
Kate: I want to talk to you.
蒙大拿: I don't think that's a good idea.
Kate: Can I just ask you a question? What if I condessed?
蒙大拿: The suvillience photos, and the 911 calls. That's not a
self-defence. Look, Kate, a second rapist got killed while
you're here. I don't think you killed any of them, but you
are covering for someone. Out there, someone is hunting.
Kate: ... if you spend half of much time as this to catch those
rapists, maybe they don't have to.
蒙大拿: That's what you think? You think I don't care of you?
I don't care about all the other victims?
Kate: You know why I remember you? When you come to talk to our
support group, you kept checking your watch. You just
couldn't wait to get out there. And I don't blame you.
It wasn't like we want to be there either.
大受打击的蒙大拿回到办公室...
Jo: Linsey?
蒙大拿: I think Kate is blaming me don't catch the rapist.
That's not even my case...
Jo: Oh, we all need someone to blame. Don't let it take you.
蒙大拿: Still, she thinks I don't care. And you know what? She's
kind of right. When she approached me to ask for a gun,
what I did is just handing her a pepper spray and a
pamphlet about how to do with trauma. And then I left.
It's not to say I don't care, but I don't know what I
supposed to do...
Jo: You know the case I worked previously for a big man's
daughther?
蒙大拿: Senator Matthow's daughther?
Jo: Yeah. We got the guy, we checked evidences, and we though it
is enough... The look on that girl's face when she was told
the man who raped her will walk away free? I don't think I'll
ever looked like that. Utter betrayl.
蒙大拿: How do you follow the law and still be a human being?
Jo: Oh, gush, I don't know. Look back, if ther were my daughthers,
I will need to put it to a box in order to not putting a gun
on myself. And it's hard. It's hard.
蒙大拿: How do I explain that to Kate.
Jo: I don't really think you can. And all we can really do is
listening. Let them rage on us for being us.
蒙大拿: That's it?
Jo: Yes. We disbrief.
亚当很惨烈的在听着一通又一通的报案电话,
每一通电话都带着巨大的恐慌与伤痛...
然後, 亚当注意到有一通电话的音纹是吻合的...
蒙大拿跟弗帅依照线索前往找人
蒙大拿: (走进那家健身房) Pole-dancing?
弗帅: It's good cordiac. (蒙大拿回眸) I've heard.
蒙大拿: Um-huh. (指指角落在练拳的女子)
弗帅: Heather? NYPD, you have to come with us.
Heather作势要收东西, 但先揍了弗帅一拳, 然後踢了蒙大拿一脚,
挨揍的两人回过神後往门口追过去,
蒙大拿在Heather与弗帅对峙时从背後制伏了她.
弗帅: Got her?
蒙大拿: I got her.
弗帅: She hits hard, you know?
蒙大拿: What? You mean for a girl?
弗帅: No, I mean for anyone.
Jo询问Heather.
Jo: You called in two year ago to report Alex Robert attacking
you. He now served in jail.
Heather: So? You want a "thank you"? It took the police 20 minutes
to get there. And by that time, he already broke my jaw,
two of my ribs and raped me.
Jo: Look, we matched your voice with those attempting calls before
two rapists' death, and I want to know who is helping you.
Heather: Screw you.
蒙大拿带着Kate的後方房间观看.
蒙大拿: You recognize her? She is your support group.
Annie: (闯进来) There're over 500 members on that supporting group.
If you guys try to use that to charge my client. That's not
happening.
蒙大拿: I'm trying to give Kate an oppurtunity to save herself.
亚当拿了块跟voice disorder装置碎片混在一起的东西给包子大看,
亚当: It's crystal shard. It didn't match any part of the equip.
Anyhow, it has some kind of a serial number on it.
包子大: (查看) That's not a serial number.
包子大与Kate面对面.
包子大: This is what we found in Tomlin's murder scene.
Annie: Kate was in your custody when the guy was killed.
包子大: This crystal was part of a gold earings. It is implanted
to prevent loosing or stealing.
Kate: I don't have such a earings.
包子大: Not you, Kate. Your lawyer.
於是所有相关人员都被分别带开侦讯啦...
包子大: Craig Tomlin. You were his public defender.
Annie: No D.A. could win the trail. My boss just ask me to
"go-to gal for perv." And then I quit next day.
包子大: You started working with the Victim's Society.
Annie: I want to feel good for what I did.
Kate: I really think I passed it. I really think I am. And then
there he was. He was the extreminator of my own building.
I was scared. I wasn't sure first. I thought it might be
my brain playing some kind of trick on me...
蒙大拿: So you followed him.
Kate: I need to know.
蒙大拿: A lot of people would say that as well. What's important
is what you did after that.
Heather: Kate showed us the picture, and said she was sure that
he is the Prospect Park Rapist. Annie and I... we used
to fantacinazed what we could do when we facing those
guys.
Jo: Did she ask you to kill him?
Heather: No. We told her to do nothing. We'll handle that.
Kate: I don't know what they mean at first, until the news came
out. And then I thought, oh my God, what have I done.
And you know what I felt? Relieved.
Heather: I never felt better in my life.
Annie: Craig Tomlin rapped that girl. And he whispered on her ear
that how he would come back when everything is done. He
ruined her life. And because of me, he only served five
years.
包子大: He should die in prison.
Annie: But he didn't. And he was going to do that again.
包子大: So you set him up, like what you did to Garland Clarke.
Only the plan didn't work well this time.
Annie: ... rape is an under-prescued crime. Laws made them pay for
what they did, but not for the damage on the victims. I got
what the system couldn't - justice.
包子大: What you got is reputation.
Annie: (微笑) Aren't they the same thing?
包子大: Not even close.
最後, Kate看着Annie跟Heather被押走.
Kate: Annie and Heather are just trying to protect me.
蒙大拿: I know it looks not like it now. But one day, Kate, you'll
know that what they did won't help you.
Kate: I felt like living in a daze. I pulled away all my friends.
I was consumed by Garlard and what he did. And now, finally,
it all ended with his death. I owe it to those women.
蒙大拿: You know what? If you need anything, or even just someone
to talk. (停顿) I'm available. (递出名片)
Kate迟疑了一下, 最後还是接受了名片离去.
本集心得: 1) 蒙大拿拍拍, 辛苦了~~
2) 话说我其实是某种程度赞成以牙还牙以眼还眼的人,
所以看完这集觉得: 还好我不是当警察的料...
(谜之音: 不, 换家店的话, 也是有何公那种可以寻仇大快人心的警察的XD)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 68.101.68.214
1F:推 erinnick2:这集我也很难不去认同犯人的行为... 02/20 13:25
2F:推 meisterhaft:以暴制暴不见得是好事 但我认为性侵害犯应该直接被丢 02/20 16:17
3F:→ meisterhaft:到焚化炉里烧掉才对~ 02/20 16:17
4F:推 Mitnick6926:何公在912最後的大爆发才叫大快人心 XD 02/20 21:45
5F:推 u7273:推原PO心得2 02/21 00:09
6F:推 SkyBless:推心得2!!! 02/21 22:58
7F:推 lovelyu:法律是人制订的~但却常常不人性(叹) 02/22 00:22
8F:推 qooannie:其实,推1楼...很难不认同犯人,那些人真的该死!!! 02/26 14:39
9F:推 gottsuan:可是其实也是警察办案不力 破不了案 受害人只好自立救助 03/18 03:19
10F:推 gottsuan:第一季的爱登不也是用自己牺牲才抓到连续强暴犯 有时候 03/18 03:31
11F:→ gottsuan:警察很无能 只能靠自己 03/18 03:32
12F:推 gottsuan:我觉得她们虽然犯法 但是做了正确的事情 NY有时候会有这 03/18 03:35
13F:→ gottsuan:种矛盾的主题 让人思考司法体系是否真的足够 像之前也有 03/18 03:35
14F:→ gottsuan:演过宗教之类的 这是其他分店比较没有的 03/18 03:36
15F:推 lucy22416:看完只觉得很气愤讨厌警察们的自认公正口吻 根本就很废! 04/11 01:55