作者pisacat (漫步。喵)
看板CSI
标题[剧情] CSI: LV 1216 雷~~
时间Sun Mar 18 00:00:29 2012
珊珊来迟 之 防雷页~~
本集重点 CSI: Unplugged
片头, 一个小男生正被保母哄上床睡觉
保母: What do you see in the sky? Harper?
Harper: Planets. The red one is Mars. And the smallest one is Pluto.
保母: Oh, my little astronametor, time to go to the bed.
下一幕变成警方抵达Harper家.
布拔: (对着抵达现场的DB跟Finn) Okay, we have a reported kidnapping.
Harper Riordian. Five years old. His nanny, Shelby Brown, is
also missing.
DB: Who report the missing.
布拔: His dad. A "T.C. Riordian." He said that the kid was still there
when he went to bed.
Finn: What time is that?
布拔: Around 10:00. He then woke up around 11:30 and realized his son
is missing.
Finn: Half past the midnight. Clock is ticking.
三人走入室内, 看到TC正在接受询问, 西装笔挺...
Finn: Is that what you dress for bed?
布拔: I dress a little informaly.
DB: Where is the boy's room?
DB跟Finn进入Harper的房间
DB: Okay, blood.
Finn: I got a lot of blood. Blood is sticky. Consistent with Dad's
timeline. I got a print- in blood. Looks not a five years old to
me.
DB: Our kidnapper maybe.
Finn: (打电话) Morgan, yeah, I'm sending you a print. I want you to run
it.
Morgan: I'm on it.
DB: (对着挂电话的Finn说) Look.
Finn: Blood on the ceiling?
DB: (指着天花板的星球挂饰) No, Saturn is missing.
Finn: Metal particle. Could be left by the kidnapper. I'll bring it back
to lab.
DB: Why don't you have Hodges to pick it up? I need you here.
小哈去拿了证物回到警局停车场, 亨利正准备关上电梯门
小哈: Hold the door! Hold! (冲进去站定)
What part of "hold the door" you don't understand?
亨利: (翻白眼) I understand all of it.
Morgan正准备要跑CODIS, 实验室却瞬间全黑了.
结果是整个赌城都没电了这样...
布拔: A storm blew out the power generator of town.
DB: When would the power be back?
布拔: Could be a while.
Finn: Oh, this doesn't look good. You know the rule. If the kid is not
found within 3 hours, he is dead.
DB: That's not going to happen. We'll find the kid in the dark.
(打电话) Morgan, check the back-up generator stored in the east side
room. I also need a freezer for storing samples. Get someone send
them over here, clear?
Morgan: Yeah. The back-up generater, freezer, and guns.
DB: You have identified the print?
Morgan: No. I was about to run the CODIS and then the electric turned
off.
DB: You might need to go back in high school. Remeber the old chemistry
class? Get your head! Get your hand! We got a missing boy and nanny
in the wind. We don't have time.
下一通电话是打给小哈, 小哈跟亨利一起被困在电梯里了...
DB: What's the sound?
小哈: It sounds like we are trying to get out of the elevator.
DB: Who is "we"?
小哈: We means Henry and I.
DB: I'll have Morgan contacting the techniques.
小哈: Yeah. She might dial the phone faster than us. (对亨利说) Can't
you stop that?
DB: What are you guys? In highschool?
囧尼跟莎拉蒐证中
莎拉: ...And a white residue here.
囧尼: So- our kidnapper attacked the nanny and then take out the boy?
How?
莎拉: Look, the blood pattern here... something is here before. Maybe
a rug?
囧尼: Maybe somebody take the rug with somebody was in it.
莎拉: We aren't sure
囧尼: We go old school.
莎拉: See, that's fine here. I'll call Greg.
客厅里, DB跟Finn搜查中
Finn: No sign of breaking. Looks like an inside job. Spines says so.
DB: Riordian? May we ask some questions? Did you hear anything?
TC: No...
Finn: This is a very big house. You have a lot of people running around?
TC: Yes. And I trust all of them.
DB: Where is your wife?
TC: My wife- my wife passed away five years ago.
Finn: Where are you tonight?
TC: In a dan. I went to bed earlier than usual.
Finn: In a tux?
TC: I planned to see someone, but then I dropped the plan. Why?
Finn: Nothing. You didn't hear anything?
TC: I just woke up.
DB: We need to collect your prints, Mr. Riordian.
TC: Why?
DB: It's just a standard procedure. To exclude your print from the
kidnappers.
Finn: I also need a tube of your blood.
TC: Why?
Finn: What is your son's blood type.
TC: I- I don't know.
DB: It's fine. Did your son ever cut himself recently? Bandages or
something like that left?
TC: He got a cut on his chin recently. The band-aid is probably in one
of the trash can still.
Finn: Why did he had a cut on his chin then?
TC: He fell.
小葛找上Morgan
小葛: So how's Henry and Hodges so far?
Morgan: Hodges is there?
小葛: Just focus on Henry. Never mind. So I've heard you need to do the
ABO blood typing. You want me help?
Morgan: Sure. You should know all those old things are new.
两人开始进行血型测试...
Morgan: I got clumping. You?
小葛: Yeah. And the boy's blood type is O.
Morgan: (皱眉) You sure about it?
小葛: Yeah. Why?
DB站在屋外, Finn走出来找他.
Finn: What are you doing here?
DB: My cell-phone is communicating a charge.
Finn: You know, this won't be the first time parents trying to cover up
abuse by reporting a terrible kidnapping.
DB: Yeah, let's not go too far before any evidence. ...I have a feeling
this case is not going to follow the rule.
囧尼跟莎拉在後花园走着
莎拉: Yeah the rain may wash all out. Not blood, but check it out-
11:00 direction.
囧尼: (上前查看) Saturn.
莎拉: The one in the boy's room I suppose.
囧尼: It's awfully convinient. Hey, Sara? (注意到草丛里的一团物体)
We may likely find the boy already. (叹口气上前)
Whoa. (是那地毯没错, 里面包着Shelby的屍体...)
莎拉: It's Harper's nanny.
囧尼: Got a knife right here. And something else. "We have Harper."
莎拉回去找罗宾爷爷~~
罗宾爷爷: I cannot say more till the light turned back. Anyway, two
sharp force injuries in chest. All from double-edges weapon.
莎拉: Things just keep going stranger.
大卫: Someone asking for light? (推着一台东西出现)
罗宾爷爷: Yes, but the thing looks like something to facilitate
Frenkestein's experiment!
大卫: Actually it monoslute thing for white lightening. Behold.
(启动那台机器) Not bad, huh? In college, I found R&B and this
thing really promote some moods. And a splash of lemonade.
莎拉: Okay, so the kidnapper killed the nanny and then carry both of
them out the room?
小葛跟Morgan在尝试测试其他东西
小葛: How's the test of the white residue?
Morgan: Got zip. Zero. Nada.
小葛: You could have done it in other ways.
Morgan: Like DB said? In high school chemistry class? Used head in hand.
小葛: We need a crystal test.
Morgan: Without the electricity? How?
小葛: You go ancient.
小葛於是带着Morgan到了一个橱窗前
Morgan: The scope? Back to middle school.
小葛: Go ancient.
持续被困在电梯里的二人组...
小哈: Hum, we're still trapped in the metal box.
DB: Morgan said that the techniques won't be there for another 2 to 3
hours since they're dealing other problems in the Pelamo.
Find a way to get the evidence out!
亨利: What are we supposed to do about that?
DB: I don't know, Henry. Figuring something out! (挂电话)
小哈: Thanks for asking such stupid question.
亨利: ... Did you want to go to a bathroom as bad as I am?
小葛跟Morgan的监视有了新发展
Morgan: The white residue? It's Ketamine.
小葛: Right... the blood type on the blade, is AB, which fits with
Shelby. But the type on the handle? It's A. Suggests that the
father is holding the knife.
於是TC被较来询问
DB: You meantioned that your wife passed away several years ago.
布拔: You neglected to mention how. She was drowning in your pool.
You know if your son is alive, are we?
This kidnapping thing is just a hoax.
TC: Like what I said about my wife's death. I'm innicient.
DB: You hide a lot of information. Like who Harper's real mother is.
We tested the blood types. Shelby is Harper's birth mother.
布拔: Shelby ends up in your backyard. You ever seen this knife?
TC: Yes, it's mine.
DB: We found your blood there. On the handle.
TC: That's my blood. But I didn't murder Shelby.
I was making a offer to a death. And it's part of the ritual.
布拔: A seanice. Okay. I'm done here. (离开)
DB: Okay, who else in the seanice?
TC: Shelby, my mother-in-law and our medium.
It's not a story. It's a truth. I loved my wife. I broght people
who are close to her to- make a contace.
I'm not a murder. I'm a father. I need you to find my son.
莎拉跟囧尼忙碌的确认指纹中
莎拉: So we got the drug bottle in TC's bath room. But we're not sure
if it's used for the boy's missing.
囧尼: That's if he's missing at all. Brass seems to think all the
kidnapping thing and the seanice is a hoax.
Man, computer really spoiled me. I remember doing those by eye.
莎拉: Me, too.
囧尼: Got a tented arch here. That's pretty cool.
莎拉: I got one here. It's unique.
囧尼: It's good for us. But not good for T.C. probably.
(开始比对TC的指纹) No tented arches.
DB, Finn跟布拔讨论进展
Finn: We got drugs. I'm not saying that he's not having a helper.
But he could be the one really.
布拔: What? (看着DB) Don't tell me you buy the sineace thing!
DB: Yeah, it's far beyond. I know that. But if he's telling the truth,
there's a shut to find the boy here. Alive.
Finn: We all know how this gonna to end.
布拔: Hey, D.B., are you thinking you're a dad here, or a CSI?
员警: (出现在门口) The kidnapper just called.
布拔跟DB监听TC答覆绑架者的电话, DB在一旁下指导棋
TC: I need to know how my son does.
绑匪: Who's asking? You or the cop?
TC: Me. Not the cop.
Harper: Daddy?
TC: Harper.
Harper: I'm scared.
TC: I- (DB递纸条) Tell me something. Who is living on the moon?
Harper: The lady in white.
TC: That's right. (电话被绑匪拿走了)
绑匪: About the ramson. All the jewels and the safe. 8 am. (挂电话)
布拔: 8 am.
DB: That gave us 4 hours.
布拔: Two million dollars-worh jewels? You couldn't think a safer place
to keep them?
TC: They belong to my wife. I like to keep her things near. There are
some nights...
DB: All right, who else knows about the jewels?
TC: My mother-in-law, Patricia.
Patricia被请来与DB面谈
Patricia: Did you find them?
DB: Them?
Patricia: Well, I just assume- there will be more than one person.
DB: So, you seem to be close to your son-in-law?
Patricia: Yes, why do you ask?
DB: I was just surprised that a women will be close alleged killer of
her daughther. After all You actually brought the accuse once.
Patricia: ... because I came to understand that TC is not the killer.
DB: How can you be sure with that?
Patricia: My daughther, Natalie, told me. Through Karen.
DB: You managed to contact with Natalie? You ever mentioned those jewels
with Karen? I mean Natalie?
Patricia: Yes, on several occassions. Grief put my husband into tomb.
Were if not Karen, I might have joined him.
布拔跟灵媒小姐Karen对话
Karen: ...I sense disturbance in your chakara.
布拔: Drop that. Just tell me what happened that night.
Karen: After the communication, TC is troubled?
布拔: Why? Natalie refused to talk to him?
Karen: Oh, no, I doubt that.
回想画面
Karen: Natalie wants to speak.
TC: What is that? My dear.
Karen/ Natalie: My love, you have betrayed me again.
You must let me go. This is not an act of love.
It's an act of selfishness.
Karen: I felt her presence of her now.
布拔: Say hi. Let's back to what happened then.
Karen: TC got dipressed and then left. Natalie just want TC to find
peace. I'm afraid her words just did the opposite.
镜头转到电梯受困二人组, 亨利还在扒门中
亨利: It's moving!
小哈: Yeah!
但是之後又毫无动静了...
亨利: What are you doing?
小哈: Calling D. B. No more stupid questions, okay? We're CSIs!
We came with answers!
亨利: How?
小哈: I have my kit. If we can identify the material and it will tell
us where it came from. If we're right, we may save the boy's life.
布拔跟囧尼监视着准备跟绑匪碰面的TC.
囧尼: There. The red hat. That bastard has been here for all time.
What are they doing? (皱眉看着两人接近一台厢型车)
You think the boy is in there?
布拔: I don't know, I don't like it. (通知潜伏的员警们出没)
Do not engage.
囧尼: (靠近车, 结果不对劲) What happened to the rear window?
布拔: Stop the van. Block out the front entrance.
(接近被拦住的车) Step away from the van.
结果走出来的人却是TC
布拔: (脸色铁青的) Van's clear.
囧尼: Where is the man?
TC: I- I don't know. He asked me to put on the hat and drive the can.
He said I'll find Harper there. No cops. No suprises.
You people just got my son killed!
结果警方後来找到红帽男子时, 对方已经死了
囧尼: Same jacket. Same face. The Red Hat. (翻出珠宝)
Looks like somebody forgot the paid.
布拔: Not good for the kid.
警局里...
囧尼: Address of the kidnapper gave is all fake.
We checked his apartment, no boy inside as well as outside.
The red hat's name is Traver Raimond.
DB: Trevor Raimond is not in T. C.'s list.
囧尼: We've got the jewels back though.
DB: How's that helps us right now?
囧尼: There is something missing. Take a look.
DB: Oh, yeah, the ring. The ring is the only thing belonged to Natalie.
DB再次回去找TC
DB: Harper's blood type is O. Shelby is AB.
She may give birth to Harper, but she's not his biological mother.
TC: What happened between my wife, Shelby and I is nothing abour
Harper's missing.
DB: Oh, yeah? 2 million dollars jewels. The only thing being took away
is the ring. A simple wedding thing. Your wife's ring. Why?
You can keep your secrent. Or you can open up.
TC: ...That ring is the reason why Natalie is dead.
We had a fight. Natalie took off the ring and throw it to the pool
Then we fixed it. She went to get the ring back, and-
I didn't even hear her. It was an accident.
DB: But the world blamed you.
TC: The world is right. She was drunk. I shouldn't let her go alone...
DB: You gonna make your son pay for your sin?
TC: Whoever took Harper- you think he or she wants my suffer?
Finn跟DB讨论案情进展
Finn: My thought, Natalie's mother. I would never forgive the man who
let my sweet daughther die.
DB: We don't have evidence.
Finn: Okay, she was there that night. And she knows the jewels.
DB: But then why take Harper?
Finn: He was her daughther's son. Her grandson. Who should be living
with her, not the murder.
Morgan: Hey, we got something. Looks like Trevor is contact by someone.
DB: Who is it?
Morgan: Natalie Riordian.
DB: Oh, that's just great.
电梯二人组的化验实验成功了, 刚刚好电力也修复了~~
DB: (站在电梯门口看着小哈跟亨利) So?
小哈: We got it.
小哈他们验出的金属主要用於mag wheels
Morgan等追踪到寄送金钱给Trevor Raimond的帐户
DB: A line of our ghost. She is Karen Chvera.
布拔: Our ghost is the ghost whisper.
莎拉囧尼跟布拔追到Karen家.
员警: Clear. No lady. No kid.
布拔: (从後面房间走来) Come here. You gotta see this.
囧尼: (跟过去) Whoa.
莎拉: (进来看着Karen满墙的贴报, 都是TC跟Natalie) That is a crazy wall.
A bit of obsession. Don't you think?
囧尼: Yeah, she had Natalie in her totally.
(捡起一张纸) Harper and I will be together.
You gave your love to someone else again.
For now, you will feel my pain.
莎拉: Problem is, Karen think T.C. is having an affair with
囧尼: And then she took her kid. (摇头)
Wait, did you hear that? (靠近一面墙)
That hutch blocks the door! Let's move it! (两人七手八脚)
莎拉: There he is! Here, you're fine. You're fine now.
囧尼: (打电话通知布拔) We found Harper. No sign of Karen.
布拔: (站在游泳池边看着泳池里的女屍) I got eyes on her now.
I guess she felt that she has to join Natalie.
Let's bring the boy home.
亨利看着Morgan准备放回显微镜
亨利: It's good to have all "is" back, right?
Morgan: It's good to have all pay off.
小葛: (在显微镜橱窗前遇到Morgan) You sure about it?
You never know when it will come handy again.
Morgan: Why go old school?
小葛: When you want to go ancient.
最後Finn走入DB办公室
Finn: Glad none of the rules applied.
DB: Yeah.
Finn: How you do that?
DB: What do you mean?
Finn: Never lose faith.
DB: Sometimes I just hide better than others.
本集心得: 1) 小葛跟Morgan的互动真是看得我心花朵朵开啊~~ >///<
2) 电梯二人组其实满好笑的, 小哈最後的We got it跩的勒~~
3) 案件... 我只能说灵媒做到这样有夸张...
把拔满帅的, 可惜从头到尾都只有哭哭戏给他发挥(摊手)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 68.101.68.214
1F:推 pandagiao:"We're CSIs!"这句话超帅的>\\\\< 03/28 18:00
2F:推 IKURAQ:灵媒的行为真的满夸张的... 最後父子相拥以为来到Miami 05/03 02:57