作者ZMittermeyer (奥林帕斯)
看板CTAD
标题第十集
时间Sat Jun 28 23:14:15 2008
觉得是根本就在自high....
如果日本光靠爆气,就可以上半场这麽轻易的就甩开澳洲两分
(最後一秒三杉跑来飞翔抽球就结束了,如果下一集进了,可能会上半就领先三分)
实力当真这麽深厚,那当初与澳洲的第一战根本就没道理会被三比一打爆。
而且我想说:
1.实力这种东西是常年累积来的,不是去深山特训几天就会突然变得比较屌。
2.都已经唬烂这麽久了,作者突然想改回写实漫画啦....
到现在才说天空飓风是超越人体极限的会不会太晚。
--
┌╮╮‧╭┬╮╭┬╮╭─╮┌─╮┌╮╮╭─╮╭ ╮╭─╮┌─╮
││││ │ │ ├─╯├┬╯│││├─╯╰┬╯├─╯├┬╯
╰ ╯┴ ┴ ┴ ╰─╯╰╰╯╰ ╯╰─╯ ┴ ╰─╯╰╰╯
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.193.144.211
1F:推 Bleed:主客场的感觉是很不一样的... 06/29 00:14
2F:推 tim1112:而且你真的认为澳洲打赢日本那些怪物合理吗? 06/29 01:13
3F:推 catenaccio:出了??= =" 06/29 08:32
4F:→ weimin74322:那球没进 最後一球印象中是岬打进的 日本全体防守 06/29 10:30
5F:推 catenaccio:我觉得高桥在否定以前的魔球梗 可是又掰不出新的好梗 06/29 18:15
6F:→ catenaccio:所以三澳客夹在中间变成路人甲乙丙= =" 06/29 18:15
7F:推 KEINO:我论高桥本来想画三位一体幻影攻击的可能性 (误) 07/01 20:37
8F:推 MPLeo:恩.我看漫画很慢.平均一本三十分钟.为啥这本十分钟就看完了 07/06 00:44
9F:→ MPLeo:高桥走到尽头了吗..继续虎烂下去我看的也高兴..>< 07/06 00:45
10F:→ MPLeo:天空飓风...第十集那是什麽翻译...囧 07/06 00:47
11F:推 KEINO:大概是翻译换人了吧 07/06 17:49
12F:→ ZMittermeyer:一飞冲天似乎是港版的翻译 港版先出 07/06 22:59
13F:→ ZMittermeyer:台版好像直接拿港版来改一下而已 07/06 22:59
14F:→ ZMittermeyer:最无言的就是这种同一部漫画里翻译都不一样orz 07/06 23:00
15F:推 MPLeo:呵呵..还有之前的翼先生..无言..有这麽不熟吗?? 07/08 20:26
16F:推 catenaccio:原文在人名後面有加"桑"字喔^^(学弟称学长时) 07/09 14:56
17F:→ catenaccio:翼称呼三杉也称"三杉桑" 这就不知为何了= =" 07/09 14:57
18F:推 KEINO:第十集翻译还滥用「先驰得点」这个词... 07/09 22:40
19F:推 MPLeo:桑..应该是日本用语习惯..照翻成国语..不太符合我们的习惯吧 07/10 03:26
20F:→ MPLeo:我还没听过会叫自己朋友OO先生的说..^^/// 07/10 03:27
21F:推 catenaccio:我觉得比较好笑的翻译是"领先三分赢球" 直接翻"赢三球" 07/10 12:13
22F:→ catenaccio:不就好了 07/10 12:14
23F:→ weimin74322:感觉大然翻的比较好 东立的 有点像hk版本 07/20 14:36
24F:→ ILLwill:"桑"是泛用敬称语,不一定要翻成先生 09/10 19:19