C_Chat 板


LINE

日文的「酱」(ちゃん / chan) 主要用於女性或小孩,是一个亲昵的称呼後缀,通常加在名字或称谓後面。 https://i.imgur.com/WnjEg40.jpeg 过去动漫画里通常翻译为「小 」或是「 妹妹」 如今日系动漫画已经流行多年,应该没有人不知道日文里「酱」的用法, 都很熟悉使用的语境了,再刻意翻成中文反而有点不太自然。 是不是可以讨论,未来把ちゃん直接翻译为「酱」就好? --



※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.136.132.130 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/C_Chat/M.1780027042.A.9C8.html
1F:推 Wardyal: 翻成美眉不错ㄚ05/29 11:58
2F:推 ClawRage: 好险你不是翻译05/29 11:58
3F:推 serding: 芒果酱05/29 11:58
4F:→ sunwell123: 秋山酱:05/29 11:58
5F:→ Lisanity: 烤肉酱 番茄酱 乌鱼子酱 05/29 11:58
某漫画还真的有出现鬼龙院家的花生酱
6F:→ n20001006: 我也这麽觉得 05/29 11:58
7F:→ ClawRage: 不然我不敢想像你会怎麽对子路妹妹05/29 11:58
8F:推 WildandTough: 那以後日文自称词也用音译好了 勃裤 偶雷 挖他吸05/29 11:59
认真说,我的确觉得可以直接使用私、仆、俺,因为中文里本来就有这样的自称, 当然一般情况下还是应该优先翻成最普遍的「我」, 但是在需要做出区别时,有的作品会刻意把仆翻成小生、俺翻成本大爷,这我觉得反而没必 要。
9F:推 pearnidca: 子路酱05/29 11:59
10F:推 wangyc: John05/29 12:00
11F:推 md01yo30: 金兰酱05/29 12:01
12F:推 CardboardBox: 什麽都音译最後就会像日本那样遍地片假名,又蠢又05/29 12:01
13F:→ CardboardBox: 难看05/29 12:01
14F:→ glen246: 金兰酱油05/29 12:02
15F:推 Zchanya: saki酱05/29 12:02
16F:→ linzero: 还没推广被人接受时直接用酱可能会无法理解05/29 12:04
17F:→ ymsc30102: 西萨酱05/29 12:04
18F:→ BOARAY: 回到翻成小Ok吧05/29 12:04
19F:→ BOARAY: 然後中配也能这样讲05/29 12:04
20F:→ linzero: 比如中国网路也常见的「亲」,用音译应该多数外国人也无05/29 12:04
21F:→ linzero: 法理解05/29 12:04
22F:推 Hsu1025: 业余翻译就会这样搞05/29 12:05
23F:推 bamama56: 运将05/29 12:05
24F:→ bamama56: 前几天讨论的运将就是运转手+酱05/29 12:06
25F:推 khfcgmbk: 我也觉得”日圆”不用特别翻出来,但有些作品还是会翻05/29 12:06
26F:→ khfcgmbk: https://i.imgur.com/xSVDy7M.jpeg05/29 12:06
27F:推 stanley86300: 美眉这词有够LKK的 笑死 05/29 12:07
28F:→ DeeperOcean: 小圈圈能懂就好而非正式的翻译方式,会不利於推广05/29 12:07
29F:→ DeeperOcean: 你可能觉得这是同好都懂的常识,但现实是不懂日文的 05/29 12:08
30F:→ DeeperOcean: 人就不会知道,而翻译的本意就是要给不懂日文的人看05/29 12:08
31F:→ DeeperOcean: 的 05/29 12:08
你说得有道理,不过我觉得还是可以推广,像便当这类外来语现在也用得很普遍了。
32F:→ zarg1043: 梨子酱 李子酱 凛果酱 05/29 12:09
33F:推 sskent: 不是05/29 12:09
34F:推 info1994: 美眉这是什麽远古翻译05/29 12:10
35F:→ shellback: 官方翻译总想翻译到让完全不懂日文的人懂 不如字幕组05/29 12:13
36F:→ HappyPoyo: 可是基纽特战队 贝吉塔酱翻成达尔底迪还满好笑的05/29 12:13
37F:→ HappyPoyo: 那之前那个运将要叫什麽,运转手小弟弟/小妹妹?05/29 12:16
38F:→ XZXie: 怎麽不叫亲05/29 12:18
39F:→ j2657164j: 我自己有在弄翻给自己看的,桑很痛苦,好难翻05/29 12:18
40F:→ XZXie: 亲亲05/29 12:18
41F:推 buke: 欧尼酱05/29 12:19
42F:推 Shichimiya: 西撒酱05/29 12:20
43F:推 qoo60606: 海贼王记得就直翻酱05/29 12:20
44F:推 shiftsmart: 翻成小不好吗05/29 12:21
45F:→ SangoGO: 是习惯了ACG才会觉得〇〇酱=〇〇ちゃん的用法05/29 12:22
46F:→ SangoGO: 但就语意他还是称谓吧,小〇〇已经算是还行的翻译法了05/29 12:22
47F:→ SangoGO: 单纯〇〇酱对於无认知的人只会以为是果酱或肉酱05/29 12:22
48F:→ sakungen: 运将这叫法日本人就没在用了,剩台湾人在用吧05/29 12:24
49F:推 carkyoing: 哇塞超虾 还有人在用美眉,字幕君好LKK喔05/29 12:25
50F:推 blackstyles: 美眉不是 几蛙 吗05/29 12:26
51F:→ SangoGO: 桐生酱05/29 12:26
52F:→ BOARAY: 运将是剩比较老的台湾在用吧05/29 12:26
53F:推 sakamata: 业余或粉丝翻译可以,商业这样翻就lowㄌ05/29 12:26
※ 编辑: RoChing (114.136.132.130 台湾), 05/29/2026 12:26:54
54F:推 StarTouching: 等新闻也在用的时候才可以 05/29 12:27
55F:推 smith0981: 美眉这词连我这个老人都觉得有够老 05/29 12:28
56F:推 StarTouching: 罗美眉 05/29 12:29
57F:推 randolph80: 运将 05/29 12:30
58F:推 Mika7699: さん ちゃん くん 我会倾向不刻意去翻出来 直接人名就 05/29 12:30
59F:→ Mika7699: 好 05/29 12:30
60F:推 wayneshih: 不同意你的看法 05/29 12:31
61F:→ ex990000: 我怎麽记得前几季都是炭或是酱 没听过美眉这种翻译 05/29 12:31
62F:→ ksng1092: 有够spp 05/29 12:32
63F:推 anpinjou: 他不是要考虑推广 而是要考虑让所有看的人都能看懂 05/29 12:33
64F:推 williammei: 秋山酱(? 05/29 12:33
65F:→ SangoGO: さん常用先生/女士,くん就用君,倒是蛮好翻的吧 05/29 12:33
66F:→ naya7415963: 美眉超老,通常都是前面加个小吧 05/29 12:34
67F:→ near4234: 炭应该是对应たん 05/29 12:34
68F:推 tacotuesday: 大家翻お兄ちゃん的时候会翻成小哥哥吗 05/29 12:35
69F:→ shuten: very nice,西萨酱 05/29 12:40
70F:→ nwkasim: 欧尼酱 05/29 12:40
71F:推 sakungen: 翻美眉大概是因为要凸显486跟艾咪莉雅不熟所以昵称变了 05/29 12:40
72F:→ sakungen: 吧,但这词真的...嗯,其实不要翻出来就好了 XD 05/29 12:40
73F:推 tamynumber1: 番茄酱 05/29 12:41
74F:推 breadf: 欧逆酱当然是翻译成葛格 05/29 12:42
75F:推 intela03252: 我最近看一些动画的英文翻译,最惊讶的就是这点,ち05/29 12:42
76F:→ intela03252: ゃん直接念出来 05/29 12:42
77F:→ DeeperOcean: 便当这种是整体社会大众习以为常的用法,已经不需要 05/29 12:43
78F:→ DeeperOcean: 对任何领域人士解释,ちゃん的用法显然没有达到这种 05/29 12:43
79F:→ DeeperOcean: 程度,难以一概而论的 05/29 12:43
80F:→ Freckle319: 大多直接不翻也不影响呀 05/29 12:43
81F:→ intela03252: 我本来以为英文语音会直接念名字不带ちゃん 05/29 12:43
82F:→ DeeperOcean: 所以民间业余翻译无妨,有时候我自己翻些给同好看的 05/29 12:45
83F:→ DeeperOcean: 东西可能也会用,但要认知到这还是属於比较自嗨的做 05/29 12:45
84F:→ DeeperOcean: 法,离大众广为接受还早 05/29 12:45
85F:→ DeeperOcean: 当然,很多称谓其实可以完全不翻,因为这常常只是让 05/29 12:47
86F:→ DeeperOcean: 说话的角色表现个性差异而添加的,ちゃん常常并不是 05/29 12:47
87F:→ DeeperOcean: 什麽小孩或可爱角色,さん也不见得是先生小姐同学 05/29 12:47
就像你或我的那些称谓,平常当然用最普遍的方式比较通顺, 但会遇到需要翻出来的时机,也就是需要显示称呼区别的时候。
88F:→ jiko5566: 圈内是这样,大众看到只会??? 05/29 13:00
89F:→ pov: 葛莱美酱 05/29 13:04
90F:推 AndyMAX: 子路酱 05/29 13:05
91F:推 Error7: 没在真的尊称的场合我也觉得不要翻出来比较好 05/29 13:09
92F:推 asdf70044: 後面的桑 君 酱都很难吧 05/29 13:11
93F:推 aaaaooo: 中文就没这种用法 尊称大多都加先生小姐或职称 05/29 13:21
94F:→ NDSL: 我会翻译成小XX 本土语言 桑台湾会用 酱感觉很少见 05/29 13:23
95F:推 AndyMAX: 桑是因为老一辈的人也会用 已经半本土化 05/29 13:26
96F:推 L1ON: 还好你不是翻译 05/29 13:28
97F:推 yniori: 鱼子酱05/29 13:29
98F:推 a1216543: 大部分来说我觉得不行 但是酱已经太知名到我不在意了== 05/29 13:30
99F:推 pal1231: 自己看用酱 给别人直接省略 05/29 13:33
100F:推 ilove640: 虽然第一次看的人会觉得很莫名其妙 不过打个注释就还好 05/29 13:37
101F:→ ilove640: 日文这种称谓还会在剧情里自己搞来搞去 还有仆娘这种 你 05/29 13:38
102F:→ ilove640: 就算找别的词翻译还是一样看得莫名其妙 只是怕未来越来 05/29 13:39
103F:→ ilove640: 越多音译搞到看上去乱七八糟而已 05/29 13:39
104F:推 pal1231: 不过有没有用亲昵程度还是有差 这就是文化之间的差异 05/29 13:42
105F:推 kimokimocom: 这种翻译我会偏向中文能读的顺 通常优先 05/29 13:42
106F:→ kimokimocom: 虽然特别加个酱有引出一点原意思 05/29 13:43
107F:→ kimokimocom: 但就像RE0这个例子 486对EMT的所有称呼都要加个美眉 05/29 13:43
108F:→ kimokimocom: 老实说觉得蛮影响阅读通畅感的 05/29 13:44
109F:→ kimokimocom: 然後也很容易因为作者一个心血来潮又前後不一出包 05/29 13:45
110F:推 pal1231: 同一个人对另一个人使用 前面有加後面没加 细节上的差异 05/29 13:47
111F:→ pal1231: 的变化 中文就无法呈现 05/29 13:47
112F:推 jpadesky: 这翻译完全没问题,你可以直接生肉 05/29 14:07
113F:推 ymfx000a: 子路酱 吃过都说赞? 05/29 14:13
114F:推 happyseal: OOちゃん翻成中文还是小OO比较多吧?05/29 14:14
115F:推 kimokimocom: #1g1_3v-m (C_Chat) 然後像这篇标题 05/29 14:15
116F:→ kimokimocom: 我一开始真的以为是某个角色叫做芒果... 05/29 14:15
117F:推 bnd0327: 不行,万一出现子路酱的剧情,语意会冲突 05/29 14:34
118F:推 kai2573: 感觉有时不翻也可以 05/29 14:48
119F:推 j2657164j: 不翻不行,有自称××桑,对面叫他××的情况 05/29 15:17
我想起勇者死於陷阱的桥段, 有人叫安莉传话给凯尔さん,结果她被骗去传话给叫「凯尔桑」的人。
120F:推 Cromwell2000: 大家会对“亚人酱有话要说”这名字有意见吗 我对酱 05/29 15:39
121F:→ Cromwell2000: 还好 有些把口癖音译的比较受不了 05/29 15:39
122F:推 wise0701: 不太认同,今天开了这个先例,那未来还有多少词要改? 05/29 16:05
123F:→ wise0701: 你也要考虑其他动漫看比较少的人啊 05/29 16:05
124F:推 caryamdtom: 我就知道会有子路酱w 05/29 16:14
※ 编辑: RoChing (114.136.132.130 台湾), 05/29/2026 16:19:14
125F:推 MichaelRedd: 美眉XDDDDD,翻译的人应该40+了 05/29 17:23
126F:推 CTUST: 仔细想一下,不讨论支语,亲 确实很到位 05/29 18:31
127F:→ CTUST: 甚至跟kyo卿有对应 05/29 18:31
128F:→ takanasiyaya: 可是台湾确实日常口语就在用酱跟桑。不然中文是真 05/30 10:41
129F:→ takanasiyaya: 的很难对应这种称谓,くん通常也不是翻君是翻同学。 05/30 10:41
130F:推 siyaoran: 好险你不是专业的 05/30 13:05







like.gif 您可能会有兴趣的文章
icon.png[问题/行为] 猫晚上进房间会不会有憋尿问题
icon.pngRe: [闲聊] 选了错误的女孩成为魔法少女 XDDDDDDDDDD
icon.png[正妹] 瑞典 一张
icon.png[心得] EMS高领长版毛衣.墨小楼MC1002
icon.png[分享] 丹龙隔热纸GE55+33+22
icon.png[问题] 清洗洗衣机
icon.png[寻物] 窗台下的空间
icon.png[闲聊] 双极の女神1 木魔爵
icon.png[售车] 新竹 1997 march 1297cc 白色 四门
icon.png[讨论] 能从照片感受到摄影者心情吗
icon.png[狂贺] 贺贺贺贺 贺!岛村卯月!总选举NO.1
icon.png[难过] 羡慕白皮肤的女生
icon.png阅读文章
icon.png[黑特]
icon.png[问题] SBK S1安装於安全帽位置
icon.png[分享] 旧woo100绝版开箱!!
icon.pngRe: [无言] 关於小包卫生纸
icon.png[开箱] E5-2683V3 RX480Strix 快睿C1 简单测试
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 执行者16PT
icon.png[售车] 1999年Virage iO 1.8EXi
icon.png[心得] 挑战33 LV10 狮子座pt solo
icon.png[闲聊] 手把手教你不被桶之新手主购教学
icon.png[分享] Civic Type R 量产版官方照无预警流出
icon.png[售车] Golf 4 2.0 银色 自排
icon.png[出售] Graco提篮汽座(有底座)2000元诚可议
icon.png[问题] 请问补牙材质掉了还能再补吗?(台中半年内
icon.png[问题] 44th 单曲 生写竟然都给重复的啊啊!
icon.png[心得] 华南红卡/icash 核卡
icon.png[问题] 拔牙矫正这样正常吗
icon.png[赠送] 老莫高业 初业 102年版
icon.png[情报] 三大行动支付 本季掀战火
icon.png[宝宝] 博客来Amos水蜡笔5/1特价五折
icon.pngRe: [心得] 新鲜人一些面试分享
icon.png[心得] 苍の海贼龙 地狱 麒麟25PT
icon.pngRe: [闲聊] (君の名は。雷慎入) 君名二创漫画翻译
icon.pngRe: [闲聊] OGN中场影片:失踪人口局 (英文字幕)
icon.png[问题] 台湾大哥大4G讯号差
icon.png[出售] [全国]全新千寻侘草LED灯, 水草

请输入看板名称,例如:Gossiping站内搜寻

TOP