作者LIAR (堕天使)
看板C_Question
标题[仆街] ANIMAX魔法少女队的中文译音真怪
时间Sat Feb 25 23:47:02 2006
アルス:阿丽斯 (又不是「爱丽斯」,翻成「阿露斯」不是比较好吗?)
シーラ:舒拉 (我不敢想像中配了,应该「希拉」比较顺吧?)
エバ:艾华 (这我也无言,罗马拼音明明是
BA,干嘛翻成「华」)
アテリア:阿泰利亚 (我个人喜欢「阿蒂利亚」,不过这还能忍受……)
グランドマスター:大魔法师(要嘛翻成「国主」,翻成大魔法师……不就魔男那边了?)
アルス妈妈:优戈 (这是让我最火大的,那个
YOKO应该要翻成「优子」吧?)
总之,先不管台湾声优有多优秀,光是中文翻译就让我不想看了!
--
太初有道,道与耶和华同在,道就是耶和华。这道太初与耶和华同在。
万物乃藉祂所造,凡被造的没有一样不是藉着祂所造的。生命在祂里头,
这生命就是人的光。光照在黑暗里,黑暗却不接受光。
吾辈乃生於黑暗,行於黑暗。因神之指引,行向光明;又因撒旦诱惑,回归黑暗。
我不断地徘徊於光明与黑暗之间,从被造之日至今,又自今直到那审判之日的来临。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 202.178.178.75
1F:推 boyofwind:这部有要中配吗 @@ 如果中配用这个翻译就...orz 02/25 23:51
2F:推 LIAR:有啊!ANIMAX不是还要徵人?广告做很大喔! 02/26 00:07
3F:推 deepseas:国主听起来像在玩太阁,大魔法师也无妨啊 02/26 12:12
4F:推 LIAR:大魔法师不是专有名词嘛!第三集阿露思就自称大魔法师啊! 02/26 16:37
5F:推 doa3ps2:gardon master有字幕组翻园主 02/26 17:53
6F:推 jumpjumpegg:グランド念起来比较像grand也.楼上确定没说错吗? 02/27 00:18
7F:→ jumpjumpegg:如果是grand master翻成大魔法师其实也蛮合理的啊 02/27 00:19
8F:推 doa3ps2:回去重听 是grand master没错 02/27 17:34