作者inohumi (inohumi)
看板CareerPlan
标题[问题] 无一技之长的译者还可以做什麽工作?
时间Mon Nov 5 19:46:21 2018
本文应该会很长,请慎入……
大家好。
我是个日文译者,3X岁,从事这份工作第八年,主要都翻书籍,目前有33本译作。
我做翻译收入很低,因为有办法接的案子很少,
过去七年,我的工作虽然一直断断续续,但至少每年都还有接到几本书,
直到今年真的很惨,直到这个月後半才接到今年第一本书,
除了零星的几件手机游戏翻译案子之外,前面10个多月几乎完全没有接到工作。
虽然是有人来接洽,但洽谈的结果最後都是没谈成。
前面提到我有办法接的案子很少,是因为我完全没有一技之长,
我只能翻译给一般大众看的、内容不涉及专业知识的简单书籍,
曾经有人找我翻译有关iphone或心理学相关书籍,
但我完全不懂iphone也完全不懂心理学(不要说日文了,就是中文的心理学我也看不懂)
所以只要碰到有涉及特殊领域的翻译案子,我都只能婉拒。
我看过人力银行网站上的一些案件,几乎清一色是法律、医学、专利等非常专业的领域,
那样的案子我完全没办法接。
另外,我只能做笔译,而且只能日翻中,无法中翻日,
只能做笔译是因为我听不懂日文,也不会说,只是会读些简单的文章然後转成中文。
像我这样做了快八年才翻译30几本书是非常少的(而且其中最厚的也才300多页),
收入根本无法养活自己。
去年,有佛心网友介绍了手机游戏的翻译案子给我,
但是我自己不争气,能力不足,很多地方翻译错误。
这份工作的收入占了我去年收入的很大一部份,但是它带给我的挫折感也很大,
它让我原本就很低落的自信心更加低落,
但是我不想辜负网友的一片好心,所以一直努力撑着。
大概做了快满一年的时候,案主说因为我错误太多所以暂时不会再发案给我,
我想时候终於到了(当初签约就是签一年,没有解约的话自动延长),
便表明解约的意愿,对方也同意了。
後来同一位网友又介绍另一个案子给我,同样是手机游戏翻译,
然後这次我又搞砸了……我真的非常对不起那位好心的网友。
本来我是抱着第五年开始案源会变多变稳定的希望,事实上第五年可说是我最好的一年,
但第六年开始就惨兮兮,直到今年连续10个月没接到任何书籍,这真的让我很慌。
但是,一个做翻译做了快八年的译者,要转行真的很困难。
我住的地方很乡下,这里很少有文职,最常见的工作机会是餐饮和服务业,
例如饮料店、速食店、水饺店、便利商店等等,
为了增加收入,我明知道自己没有一技之长,我还是去那些店家应徵,
不过最後全部都石沉大海。
应徵工作时,对方通常都会问我之前是做什麽的,
当我说出翻译两个字时,他们的反应几乎都像是听到什麽外星语似的,
还有人一听到我过去是做翻译的,就直接说这也差太多了吧。
即使我说自己平时天天下厨,对厨房工作不陌生,也无助於我应徵餐饮业的工作。
这样的话,我应徵工作时是不是隐瞒翻译的事比较好?(宁可让履历完全空白?)
没有一技之长真的很惨……
我反应很慢,没有力气无法搬重物,真的不知道可以做什麽工作。
偶尔看到有文职,但都是会计类,我也不会。
要考公职也没办法,因为我不擅长念书。
外地也许有更多工作机会,但是我因为严重忧郁症的关系只能住家里。
前阵子有一位网友得知我的困境,就告诉我有一家补习班有开日文师资培育课程,
透过网路直播也能上课,我就去参加了,
但当我把这件事情告诉我妈妈时,她泼了我一桶冷水:
「我们这里是乡下,你找不到学生学日文的。」
我参加的这个课程大概要到明年三、四月才结束,但因为被泼了冷水,
虽然我还是持续在上课,但心里已经不抱太大期望了。
一个没有一技之长的译者,还能做什麽工作呢?
除了翻译之外,我就没有做过其他工作了。
(就连大学打工时都是做翻译……)
谢谢你看到这里。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 61.224.2.177
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/CareerPlan/M.1541418387.A.239.html
1F:推 newstyle : 既然缺专业书籍翻译的能力,那就去充实相关知识增加 11/05 19:57
2F:→ newstyle : 接案的机会呀~ 11/05 19:57
好的。
3F:推 newstyle : 翻译应该不受地域的限制,不需要离开家乡吧 11/05 20:00
对,只要有网路,在哪里都可以做翻译。
4F:推 avrillove : 可以笔译却无法口说吗?觉得可惜 因为身边笔译的朋 11/05 20:07
5F:→ avrillove : 友同时口说也很好 所以没有书籍翻译时可以接一些临 11/05 20:07
6F:→ avrillove : 时口译工作 11/05 20:07
像您朋友这样的才是真强者。
7F:推 Laurara : 去找日商的工作 要有离乡背井的心理准备 11/05 20:34
8F:推 Laurara : 漏看只能在家工作 那没办法了 加强专业技能吧 11/05 20:37
是。
9F:推 cascade : 翻译30几本书也算蛮厉害的吧 要相信自己有能力 11/05 20:43
10F:→ cascade : 但还是建议转职 搬到工作机会多的城市找室友一起生 11/05 20:43
11F:→ cascade : 活会好很多 虽然不知道你有没有勇气改变 无论如何给 11/05 20:43
12F:→ cascade : 自己一次机会吧 也许你的病就这样好了 11/05 20:44
13F:→ cascade : 收入不稳的翻译就当副业就好 不然40岁後转职门槛更 11/05 20:44
14F:→ cascade : 高 现在即时翻译app的精度越来越好 笔译的市场价值 11/05 20:45
15F:→ cascade : 会一直降低下去吧 一直长期低收入会严重影响信心 11/05 20:45
您说中我的点了QQ
16F:推 evitax : 离开情绪勒索的来源,你有看过断舍离、被讨厌的勇 11/05 21:01
17F:→ evitax : 气、荣格或以大众心理学为导向的书吗?或是有喜欢 11/05 21:01
18F:→ evitax : 的日本小说、作家?合作过的出版社,都出些什麽书? 11/05 21:01
19F:→ evitax : 一部分可能是专业受限,一部分是你没有从业人员要 11/05 21:01
20F:→ evitax : 跟上潮流的自觉。 11/05 21:01
断舍离看过,有翻译过一本跟情绪勒索有点关系的书,
我有喜欢的日本作家,不过那些作家的书通常不会找上我。
我会关注合作过的出版社的出版品。
21F:→ cascade : 这个月接到的案子不要再搞砸 和发包业主好好谈一下 11/05 21:09
这个月接到的案子快完成了,我保证不会搞砸。
22F:→ cascade : 日後的合作甚至有没有转职机会 你虽说自己没有专业 11/05 21:10
23F:→ cascade : 但假设你翻过数本和旅游有关的书 去过几次日本 11/05 21:10
24F:→ cascade : 也会有一些旅游业雇主将你视为有高度相关经验的 11/05 21:10
25F:→ cascade : 只要你有料可谈都有机会 11/05 21:10
我目前还没出过国。
某一次曾经试译过出版社的旅游书,但是最後没有通过。
26F:→ loadingN : 找专业的校稿 钱再对分不就好了 11/05 21:35
这也是可以考虑,谢谢!
27F:→ zzziii : 移民特考 11/05 22:27
28F:→ ptt0219 : 轻小说呢? 11/05 22:42
我去年帮出版社审过轻小说,不过那几本最後应该是没有通过出版社的评估。
29F:推 z22771187 : 只有我觉得可能因为长年在家翻译而忧郁症的吗? 11/05 23:06
30F:→ z22771187 : 人可以内向没关系,但是还是要跟社会有些连结 11/05 23:07
31F:→ z22771187 : 也看不出来有经济压力 11/05 23:10
我的个性真的蛮内向的,所以不能排除有这个可能,
经济压力的话,我看着户头的余额越来越少就感受到了。
32F:→ ken1325 : 再撑四个八年就可以退休了 11/05 23:12
33F:嘘 pk0943 : 看过很多类似的文,都是没经济压力过太爽...有经济压 11/05 23:17
34F:→ pk0943 : 力走就去赚钱了 11/05 23:17
35F:推 hagi13 : 不会听 不会说 也不能中翻日…这样你接30几本书 算 11/05 23:21
36F:→ hagi13 : 是某个程度上的厉害耶 能不能告诉我你去哪里找案源 11/05 23:21
37F:→ hagi13 : 的 如果案源是人脉 是否也表示你在人脉上蛮有优势 11/05 23:21
38F:→ hagi13 : 的? 11/05 23:21
关於这个,可以参考这篇文章
http://jptrans.pixnet.net/blog/post/103969747
基本上是运气+投履历+网路宣传+编辑之间的口耳相传。
39F:推 RODPoy99 : 那就加强专业啊... 11/05 23:22
40F:嘘 pk0943 : 有经济压力早就去赚钱了 11/05 23:26
41F:嘘 BIGBBB : 知道缺乏什麽却不改变 问谁都帮不了你 11/05 23:33
42F:嘘 pk0943 : 若有重度忧郁症,都没去就医服药? 11/05 23:35
43F:推 z22771187 : 查过他以前文章..他有服药 11/05 23:36
谢谢帮解释,我有看医生也有吃药。
44F:→ vi000246 : 不知道耶 你加油吧 11/06 00:22
45F:推 flysonics : 你有没有想过加强自己的专业能力 目前看起来这是最 11/06 01:10
46F:→ flysonics : 快的途径了 11/06 01:10
47F:推 Lincoln : 读文学系一样的出路 11/06 01:58
48F:嘘 zealeliot : 做了八年翻译,日文还不会说? 稍微拼点进修个专门领 11/06 09:56
49F:→ zealeliot : 域八年也有成果了,你对自己太好。 11/06 09:56
就像是技能树只有点阅读没有点口说吧。
50F:嘘 book2381 : 你一定不缺钱,直接退休好吗 11/06 10:41
51F:→ Lumia520 : 到底是真的翻译还是乱翻.......怎可能连口语都不行? 11/06 10:42
我没有乱翻。
口语的话因为JLPT不考口说,所以我也不太能描述自己的口说程度,
大概就是简单的会,但是没有到可以当作职业赚钱的水准。
52F:推 brianoj : 我也不太能理解翻了三十几本书结果说听不懂日文 11/06 11:14
翻译书籍只要会读+转换成另一种语言即可,不需要会听,所以我听这方面就废掉了。
53F:→ wcw2121 : 收入低干嘛做8年? 11/06 13:43
嗯……其实这八年来我无数次想过放弃翻译,
但另一方面是自己没有其他技能,也没有其他行业愿意雇用自己。
54F:→ Lyon9 : 反串的大家这样认真XD 11/06 14:30
55F:推 kage01 : 应该不是反串吧 翻译版还满多文 11/06 14:35
56F:推 Pcinereus : 写点评论 应该可以赚一点钱 11/06 14:42
什麽样的评论呢?影评吗?
57F:→ Lyon9 : 30几本 然後听不会? 又不是要你口译 可以replay啊老 11/06 15:16
58F:→ Lyon9 : 兄 说心理学什麽的term不懂 笑死 你说流体力学我还 11/06 15:17
59F:→ Lyon9 : 相信 心理学书籍的翻译绝对是类似近似科普书 纯教科 11/06 15:17
60F:→ Lyon9 : 书哪在用日文版的 哪家出版社说说看XD 11/06 15:19
61F:→ Lyon9 : 描述的和实际有在这行做过的 就知道差异不小 11/06 15:20
当初我没有接的心理学是这本
https://www.books.com.tw/products/0010780618
62F:→ tamakochan : 2010年就NI合格 会听不懂日文? 你标准订很高吧\ 11/06 16:39
我的听力最多就只到当年N1听力测验低空飞过的程度,不到可以当作职业来赚钱的水准。
※ 编辑: inohumi (61.224.3.214), 11/06/2018 19:11:35
63F:推 candysagaboy: 带西斯版乡民去日本北漂抽佣金 11/06 19:24
64F:推 NTUDFFL : 我觉得版主中文书写蛮好的,也许从事其他文字工作 11/06 20:21
65F:→ NTUDFFL : 看看? 11/06 20:21
66F:→ eva19452002 : 日文游戏攻略翻译呢? 11/07 07:00
67F:推 hagi13 : 其实可以试试看写点东西投稿?中文程度似乎比一般 11/07 08:46
68F:→ hagi13 : 人好 11/07 08:46
69F:嘘 talkthetruth: 感觉这些年你完全没有自我精进。不懂电玩不会学? 11/07 16:01
70F:→ fk6418 : 为什麽不会听不会说能做翻译 挺微妙的 11/07 22:36
71F:推 jiemayday : 感觉你为自己设限太多 不知道还能建议 11/08 12:25
72F:→ jiemayday : 你什麽 大概剩在家做生意的工作 不知道 11/08 12:25
73F:→ jiemayday : 你是否能胜任线上日文教学 其他的大概 11/08 12:25
74F:→ jiemayday : 剩...网路直播? 11/08 12:25
75F:推 cinqfive : 很有名的日文老师 王可乐在云林 也不算很都市 学生 11/13 08:54
76F:→ cinqfive : 也那麽多... 路是人找出来的 11/13 08:54
77F:→ cinqfive : 语文不会听说 很吃亏 都是文科生了 想提升竞争能力 11/13 08:56
78F:→ cinqfive : 听说的能力也要好才行 都在用外文工作了 没提升听 11/13 08:56
79F:→ cinqfive : 说能力 实在很神奇 11/13 08:56
80F:→ cinqfive : 给原po 语言不是只学到考N1而已 如果长期想靠语言吃 11/13 09:06
81F:→ cinqfive : 饭 在你没接案子时候 还是要提升自己能力的 11/13 09:06
82F:嘘 MDay56 : 你都说网路授课了,你妈讲那句话有什麽意义 = = 11/17 11:41
83F:→ qqq6661211 : 觉得你有翻译书集经验是很棒的,你可找有需要日文业 11/25 13:59
84F:→ qqq6661211 : 务的工作,你会日文也是优势,要自信点,你可以把曾 11/25 13:59
85F:→ qqq6661211 : 经翻译书集是哪些,也可跟面试官说,可以考考你,我 11/25 13:59
86F:→ qqq6661211 : 觉得你出入蛮多的 11/25 13:59
87F:推 darama : 那你待业时有进修吗? 12/02 18:37
88F:→ darama : 如果没有感觉情况只会更差 12/02 18:38
89F:推 d3571432 : 中日文不能互翻觉得神奇.. 12/05 17:05
90F:推 kurumizawa : 好麻烦的人... 12/08 15:15
91F:推 fel801 : 没有自信的话现在就开始建立,从小地方开始啊。为 12/11 11:08
92F:→ fel801 : 什麽做了多年译者还会被说错误太多,你有身为译者 12/11 11:08
93F:→ fel801 : 的自觉吗?闲暇的时候多精进自己,从兴趣开始培养 12/11 11:08
94F:→ fel801 : 也可以吧? 12/11 11:08
95F:推 kurumizawa : 觉得原po自己也知道问题在哪 但不知为何都在原地打 12/13 08:34
96F:→ kurumizawa : 转 12/13 08:34