作者Pietro (☞金肃)
看板Catholic
标题Re: [问题] 再请教一个人名翻译
时间Wed May 5 20:25:18 2010
※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之铭言:
: 我最近翻译的时候碰到一个人名叫St Peter
: 然後还有圣彼得广场 跟圣彼得大教堂
: 这个很直觉就想到圣彼得
: 可是後来查wiki他好像说天主教的译法是圣伯多禄
: 查网路上的天主教字典 这个名字也有几种译法
: 想请问是为什麽呢? 不同派别叫法为什麽会不一样?
: 如果会有不一样 为什麽梵蒂冈的那个广场跟教堂会被翻成圣彼得呢?
: 是否是因为在天主教里其实叫圣彼得也是可以的?
圣彼得是源自於
和合本的译名
和合本的发音主要是源自英文本
所以翻成
彼得(Peter)
而天主教翻译的思高本是源自拉丁文和希腊文本
所以翻译会变成
伯多禄(Petrus)(πετροσ)
有时候则是会翻成伯铎
我不太清楚翻成这样的原因
也许是因为比较符合较通行的英文的发音
以拉丁语系的义大利文而言
就拼成Pietro(没错,我的帐号就是用这个XD
至於你问的为何梵蒂冈的广场会翻成圣彼得
天主教又不能要求大家都按着天主教的翻译吧
所以不是天主教的翻译就会成圣彼得啊
--
我们在天的父! 愿你的名被为圣,
愿你的国来临,愿你的旨意承行於地,如在天上一样!
▕ ̄ ̄ ̄▏
我们的日用粮,求你今天赐给我们;*
▕ 天主 ▏
宽免我们的罪债,如同我们也宽免得罪我们的人;
▕ 是爱 ▏
不要让我们陷入诱惑,但救我们免於凶恶。
▕▂▂▂▏
_耶稣(玛6:9~13
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.130.210.77
※ 编辑: Pietro 来自: 140.130.210.77 (05/05 21:35)
1F:推 bangbamg:谢谢你!!!!!! 05/05 22:04
2F:推 maumauchong:又称『伯铎』,好像是中华教会有一阵子推广『2字』的 05/06 00:06
3F:→ maumauchong:圣人名,就是有把一些落落长的名字改成『2个字』的 05/06 00:07
4F:→ Pietro:谢谢楼上 05/06 00:09
5F:推 maumauchong:EX:玛利亚玛达肋纳→玛丽德莲,多明我→道明 05/06 00:19
6F:→ maumauchong:安多尼→安道…有些一个诸圣祷文的圣人名就都是2个字 05/06 00:20