作者percus (PERCUSsion)
看板Catholic
标题Re: [问题] 再请教一个人名翻译
时间Wed May 5 21:49:24 2010
※ 引述《Pietro (☞金肃)》之铭言:
: ※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之铭言:
: : 我最近翻译的时候碰到一个人名叫St Peter
: : 然後还有圣彼得广场 跟圣彼得大教堂
: : 这个很直觉就想到圣彼得
: : 可是後来查wiki他好像说天主教的译法是圣伯多禄
: : 查网路上的天主教字典 这个名字也有几种译法
: : 想请问是为什麽呢? 不同派别叫法为什麽会不一样?
: : 如果会有不一样 为什麽梵蒂冈的那个广场跟教堂会被翻成圣彼得呢?
: : 是否是因为在天主教里其实叫圣彼得也是可以的?
: 圣彼得是源自於和合本的译名
: 和合本的发音主要是源自英文本
: 所以翻成彼得(Peter)
和合本的翻译以英文ERSV为主,希腊文/希伯来文圣经为辅,
所有名词以原文发音翻译,不是以英文。(参考寻道本圣经之注释)
关於彼得我不知道为什麽会如此翻译,但如果参考其他和合本名字,
很明显可以看出来是以原文为本,与英文发音有很大出入。
: 而天主教翻译的思高本是源自拉丁文和希腊文本
: 所以翻译会变成伯多禄(Petrus)(πετροσ)
: 有时候则是会翻成伯铎
: 我不太清楚翻成这样的原因
: 也许是因为比较符合较通行的英文的发音
: 以拉丁语系的义大利文而言
: 就拼成Pietro(没错,我的帐号就是用这个XD
: 至於你问的为何梵蒂冈的广场会翻成圣彼得
: 天主教又不能要求大家都按着天主教的翻译吧
: 所以不是天主教的翻译就会成圣彼得啊
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.122.34.90
1F:推 Pietro:谢谢补充...不过从希腊文发音而言伯多禄比较合说... 05/05 21:59
2F:→ Pietro:您的说明让我解决为何和合本的John翻成约翰 05/05 22:01
3F:→ Pietro:因为他们也是依希腊文发音翻译的~ 05/05 22:01
4F:推 bangbamg:也非常感谢你!! 05/05 22:10
5F:→ percus:我是新教徒,我也觉得伯多禄比较合:P 05/06 07:46
6F:→ percus:不过翻译上也会参考不少传统,和合本是第二次各宗派合译的 05/06 07:47
7F:→ percus:圣经,早期已经有第一次合译以及圣公会/浸信会等更早的翻 05/06 07:47
8F:→ percus:译,不一定使用官话,所以彼得二字使用的习惯或许来自於别 05/06 07:47
9F:→ percus:的地方方言。 05/06 07:48
10F:→ percus:还好John没翻译强,Jesus没翻译杰瑟斯:P 05/06 07:48