作者ardanus (高驰)
看板Catholic
标题Re: [问题] 再请教一个人名翻译
时间Thu May 6 01:23:12 2010
※ 引述《bangbamg (BRAVA!)》之铭言:
: 那再请教
: 在天主教里
: 有规定一定要翻圣伯多禄吗
: 还是其实讲圣彼得也没关系?
思高版圣经采用的译词是伯多禄,但是天主教现在的中文弥撒经书更常用伯铎。
按辞典的解释,司铎:
1,古代宣扬教化、颁布政令时击铎警众,故称主持教化的人为「司铎」。
2,对天主教东正教神职人员的尊称。
而伯字,有兄长之意。许多华人取名大哥名「伯」,二哥名「仲」,....
故个人猜测「伯铎」的译法,兼顾音韵,也与他在教会中的角色有关:
同时掌管天国钥匙跟地狱钥匙的教会磐石,以及受耶稣所嘱托的牧羊人两种形象上。
翻成圣彼得,使用中文的天主教徒多数不知道是在指谁,建议翻成圣伯铎或圣伯多禄
较佳。
之前参加台语弥撒,听到惯用台语的读经者都是念成:伯-多-禄(逐字转成台语)
(阿伯的伯,养乐多的多,福禄的禄),讲「彼得」可能会先想到是一般英文名,
例如知名的管理学者:彼得‧杜拉克,或俄国历史中的彼得大帝,或是许多小朋友
喜爱的彼得兔。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 125.231.208.213
1F:推 Trunicht:翻译要兼顾信、雅、达。 05/06 05:31
2F:→ bangbamg:谢谢你 :) 05/06 05:35