作者Tiunn (guesswho)
看板Catholic
标题Re: [闲聊] 圣经误译
时间Sat Sep 15 15:42:26 2012
: 1.{[The reward of humility] and [fear of the LORD]} is riches, honor and life.
: 2.{The reward of [humility and fear of the LORD] } is riches, honor and life.
: 但是其中2.是违背希伯来文,希腊文,与拉丁文 的原文句型的,
: 虽然文意看起来很通顺。
: 就让天主圣神来带领我们,看看到底要透过圣言怎样指教我们了。
身为英文老师,我必须说1是不合英文文法的。
--
Most people are bothered by those passages of Scripture they do not
understand, but the passages that bother me are those I do understand. - Mark
Twain
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.33.99
1F:推 sparkfire:推啦!XDDDD 09/15 16:46
2F:推 yuho2009:单就英译来看 判断 of 後面的解读 09/15 23:23
3F:→ yuho2009:就靠 is 还是 are 了 所以即使是英译的误译也罢 09/15 23:24
4F:→ yuho2009:英译的意思是 2 当然不能排除英译也是错误的可能 09/15 23:24
5F:推 Geigemachen:Mathturtle大大提醒我,NASB版用are, NRSV版用is 09/16 00:20
6F:→ Geigemachen:不同的句构理解 导致不同的翻译 09/16 00:21
7F:推 yuho2009:原来如此 09/16 19:18
8F:→ yuho2009:看来连英译者对原文意思都有不同的解读 09/16 19:19