作者Geigemachen ()
看板Catholic
标题[圣经]信望爱
时间Sat Sep 15 23:33:32 2012
※ 引述《Tiunn (guesswho)》之铭言:
: : 1.{[The reward of humility] and [fear of the LORD]} is riches, honor and life.
: : 2.{The reward of [humility and fear of the LORD] } is riches, honor and life.
: : 但是其中2.是违背希伯来文,希腊文,与拉丁文 的原文句型的,
: : 虽然文意看起来很通顺。
: : 就让天主圣神来带领我们,看看到底要透过圣言怎样指教我们了。
: 身为英文老师,我必须说1是不合英文文法的。
Mathturtle大大提醒我,用以下两个译本来说明这种歧异更好
(NASB) Proverbs 22:4
The reward of humility and
the fear of the LORD
are riches, honor and life.
(NRSV) Proverbs 22:4
The reward for humility and fear of the Lord
is riches and honor and life.
真正 圣经原文与英文的文法冲突的例子:
1 Corinthians 13:13上半节
中文:思高圣经
现今存在的,有信、望、爱
νυνι δε μενει πιστιs ελπιs αγαπη
Now and (it)remains faith , hope , love
此段希腊文的思路,把"信望爱"三者当做单数名词,使用单数的动词,
而不是复数。
虽然先把信望爱单独讨论,又肯定爱的价值最高,
但是 把"信望爱"三者当做单数名词,也就是同时包含三者的集合名词,
其实也隐含 真正的 信望爱 是会并存的,不是三者单独存在的关系。
英译本中符合英文文法的翻译,就无法表达这种意义,如:
English:New Jerusalem Bible
As it is, these remain: faith, hope and love
若是直译希腊文,保留单数动词,these remain就要改成 it remains
KJV此节则直译,使用古英文的第三人称单数动词abideth。
KJV有不少新约希腊文句法的英文。
English: King James Version
And now abideth faith, hope, charity
新约圣经中的"三合一"集合名词用法还不少,如以下所示:
http://www.freebiblecommentary.org/new_testament_studies/VOL06/VOL06A_13.html
"But now faith, hope, love abide" The verb is singular (cf. Gal. 5:22).
Paul often uses this triad (cf. Rom. 5:2-5; Gal. 5:5-6; Eph. 1:15-18;
Col. 1:4-5; I Thess. 1:3; 5:8; Hebrews) and other NT writers also
(cf. Heb. 6:10-12; I Pet. 1:21-22).
--
╮(﹀_﹀")╭
三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金三支女大十一金
金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三金一十大女支三
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 216.171.16.222
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/15 23:38)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/16 00:25)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/16 00:27)
※ 编辑: Geigemachen 来自: 216.171.16.222 (09/16 00:28)