作者johanna (HANA)
看板Catholic
标题Re: [心得] 《制造耶稣》Misquoting Jesus
时间Sat Aug 17 13:34:16 2013
看这本书的时候,所有例子我都对照了思高本,
发现一条很有意思的异文,因为思高本、和合本刚好看法不同。
和合本(太24:36)
但那日子,那时辰,没有人知道,连天上的使者也不知道,子也不知道,惟独父知道。
思高本(玛24:36)
至於那日子和那时刻,除父一个外,谁也不知道,连天上的天使都不知道。
(思高本注解:耶稣因为是天主子,必知世界终穷的日期;
但天父派他来此世,不是为启示此机密。)
事实就是某些抄本有这句,某些没有,
有的学者认为是前者被添加,也有学者认为是後者被删去。
一般教友就更不可能自行判断何者正确了,顶多只能说「比较喜欢哪种」吧。
基本上我的立场还是服从教会教导,但我也无法保证思高学会绝对不会犯错。
所以听听不同的看法也好,倒不是现在就得急着下判断。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.43.244.50
1F:→ pokky:我 prefer 不加 甚至是思高的注解都不需要 08/17 13:41
2F:→ johanna:思高本序文也说参考了基督教五个圣经公会发行的希腊文版本 08/17 13:47
3F:→ johanna:知道某些学者支持前者,所以是为了释疑才加的吧。 08/17 13:48