作者Chengheong (Hohlolang)
看板Catholic
标题Fw: [新闻] 威尔斯一教堂发现英文钦定版圣经
时间Sat Oct 10 12:09:00 2015
※ [本文转录自 historia 看板 #1M68zL9_ ]
作者: Chengheong (Hohlolang) 看板: historia
标题: Re: [新闻] 威尔斯一教堂发现英文钦定版圣经
时间: Sat Oct 10 12:08:47 2015
1F:推 Chengheong: 我很怀疑"神父"是不是错误的翻译。 10/09 16:58
应该是误译没错
文中提到的St Giles Church of Wrexham是Church in Wales(威尔斯国家教会=圣公宗)
而对应的英文报导对该神职人员的称呼是Rev Jason Bray
Rev是Reverend(可敬的)的缩写 常用於新教神职人员的名称前缀
不过类似的用词也会出现在天主教神职人员的名称前
如蒙席会被称为Very Reverend 或是称某神父为The Reverend Father
大概是译者直接取了对天主教神职人员的敬称这部分的意思才翻错
总之如要将之翻为神职称呼 而非照字面的意思翻
应该比对其他的叙述才行
台湾的媒体大多不在乎这点...(像是之前把天主教的Parish翻成教区就是一例
左岸媒体则是爱把Priest翻成牧师...
----------------------------------------------------
非基督徒可能不了解,新教的教义是所有信徒都是priest(祭司/司祭)。
天主教只有神职人员才能是priest
所以神父常常也被称为priest
但是新教的神职人员不会被称为priest,英文通常是pastor, minister。
英国国教的教义介於新教与天主教之间,我不知道他们对於priest的看法如何?
请问parish正确的翻译是甚麽?
--
一个人如果宣称,对上帝必须理解清楚才能相信,那他将永远无法有真正的信心。
信仰有些地方,不是知道,而是内心深处对上帝的体会。
Blaise Pascal, The Pensees
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.45.132.64
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/historia/M.1444450133.A.27F.html
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
※ 转录者: Chengheong (114.45.132.64), 10/10/2015 12:09:00
2F:推 sitifan: parish 堂区/教区 10/17 13:36