作者sallytai (不具名的我)
看板Catholic
标题[分享] 思高版圣经
时间Sun Jul 5 22:49:58 2020
领洗过後,恩师送了我一本思高版的圣经
(直式的,已经15年了)
思高版的圣经很特别,左侧有注记,
清楚的把人带到救恩史的思路上。
最重要的是,思高版的圣经翻译我一读就懂;
相较於之前别的版本,我看得似懂非懂。
而且读起来,灵也觉得有趣了。
领洗过後,我可能获得了读经的圣宠。
(求了很久,梦寐以求的能力)
谢谢圣吕佳田,在天上为这个恩宠代祷。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 223.137.160.176 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1593960600.A.6BA.html
1F:推 aun5780: 恭喜恭喜 07/06 07:54
2F:推 konguly: 赞赞赞 07/06 09:01
3F:推 konguly: 另外推思高圣经70年纪念版,横式的。除了原本有的注解保 07/06 09:07
4F:→ konguly: 留外,还有清楚的标点符号和章节索引和相关经文出处。超 07/06 09:07
5F:→ konguly: 赞。 07/06 09:07
7F:→ sallytai: 谢谢一楼 哈哈 07/06 09:38
8F:→ sallytai: 请问70年版本就是现在坊间买的圣经吗? 07/06 09:38
9F:推 awney: 请问70年纪念版要去哪里买呢?有直式的吗 07/06 09:38
10F:推 konguly: 70年纪念版只有横式版。各大保禄书局都有贩售喔。 07/06 10:04
13F:→ sallytai: 可以借徵70年版的二手吗 哈哈 07/06 11:09
14F:推 konguly: 建议手上圣经先顶着用。然後等到台北书展期间,也许佳播 07/06 12:17
15F:→ konguly: 会同步打8折喔。今年已打过,看看明年还有没打折活动。 07/06 12:17
17F:推 timer000: 就我所知,思高本的优点,是希腊文/希伯来文直译 07/06 16:42
18F:→ timer000: 信雅达上,特别重视"达",(传达原意) 07/06 16:43
19F:→ timer000: 但是在中文的通顺上,我个人主观有时会出现, 07/06 16:43
20F:→ timer000: 我需要再想一下的句子 07/06 16:43
21F:→ timer000: 後来如果看不懂,我就会去找其他版本的圣经一起看 07/06 16:44
22F:→ timer000: 但有时会出现,意思差别太大的情况 07/06 16:44
23F:→ timer000: 所以後来我看不懂,或看了有疑惑,我就直接找原文圣经来看 07/06 16:45
24F:→ timer000: 不好意思前面打错了,是注重信雅达的"信" 07/06 16:46
25F:→ timer000: 既意义不悖原文 07/06 16:47
26F:推 vertricia: 长知识了,之前没听说圣吕佳田 07/06 18:09
27F:→ vertricia: 另回楼上,你的观察很入微,思高本在中文的通顺程度上 07/06 18:11
28F:→ vertricia: 确实是处在中间:比和合本通顺,但还不到十分通顺。 07/06 18:11
29F:→ sallytai: 所以对我来说,备感通顺;圣吕佳田是我的圣名哦。哈哈 07/06 18:17
30F:→ sallytai: !不知道全华人地区有几位相同圣名,哈哈。 07/06 18:17
31F:→ vertricia: 不知道大家有没有听过「和合本霸权」?这是《自上帝说 07/06 18:19
32F:→ vertricia: 汉语以来:和合本圣经九十年》一书中提到的,作者认为 07/06 18:19
33F:→ vertricia: 和合本翻译出来之後,中国由於长期动乱,一直少有圣经 07/06 18:19
34F:→ vertricia: 新译本,让大家非常习惯和合本。但和合本虽然有划世代 07/06 18:19
35F:→ vertricia: 意义,但可改进之处也很多,可大家对和合本的习惯甚至 07/06 18:19
36F:→ vertricia: 将之「神圣化」,阻碍了更新以及更通顺之译本的流通。 07/06 18:19
37F:→ vertricia: 其实思高本还是有点陷在和合本的语法里面,但比和合本 07/06 18:21
38F:→ vertricia: 好多了。我自己很力推现代中文译本,圣经中文翻译的新 07/06 18:21
39F:→ vertricia: 标竿 07/06 18:21
40F:→ sallytai: 新译版我也有看,但和合不懂的地方,看新也不懂 07/06 18:29
41F:→ sallytai: (个人问题) 07/06 18:29
42F:→ vertricia: !不是你的问题,「新译本」真的很难读,可以说接收了 07/06 18:41
43F:→ vertricia: 和合本的一切缺点,却没有什麽优点。「现代中文译本」 07/06 18:41
44F:→ vertricia: 是另外一种更新的译本,可以尝试看看! 07/06 18:41
45F:→ vertricia: 啊啊,看错,你是写新译版,不是新译本哈哈 07/06 18:41
46F:→ vertricia: 或许之後你也可以丢出看不懂的地方,大家可以讨论 07/06 18:42
47F:推 awney: 我是卡在一开始族谱,就打哈欠了.对不起主。 07/06 19:06
50F:推 cattgirl: 新教的新汉语 新普及 版本都翻的不错 07/06 22:18
51F:推 konguly: 如果新教的圣经有非天主教观点的注解,还是建议看思高圣 07/06 22:54
52F:→ konguly: 经就好。 07/06 22:54
53F:→ sallytai: Aw 这时候就看思高的注解,把救恩史脉络处理一下就好 07/06 23:45
54F:推 konguly: 赞 07/06 23:51
55F:推 LonerEver: 现中太口语了,和合2010比较有文学性 07/08 19:10
56F:→ vertricia: 其实圣经希腊文对当时的人来说是十分口语以及简单的希 07/08 22:29
57F:→ vertricia: 腊文,所以我自己认同以口语来翻译。不过因为是「圣」 07/08 22:29
58F:→ vertricia: 经,所以以前人们确实是希望翻的比较文学比较好看,这 07/08 22:29
59F:→ vertricia: 也是和合本得以被长期使用的原因之一:读起来比较不口 07/08 22:29
60F:→ vertricia: 语,给人一种脱离日常的感觉。 07/08 22:29