作者ostracize (bucolic)
看板Catholic
标题Re: [问题] 该南?
时间Mon May 4 20:31:59 2026
这个差异确实是圣经系谱中一个经典问题,牵涉到文本传承与不同版本的来源。
---
## 两段经文的差异
* **《创世记》11:12**:亚法撒 → 沙拉(没有「该南」)
* **《路加福音》3:35–36**:亚法撒 → 该南 → 沙拉(多了一个「该南」)
---
## 为什麽会出现「该南」?
### 1 不同旧约文本传统
《路加福音》的作者 Luke 很可能使用的是**希腊文旧约**——Septuagint(七十士译本
)。
在七十士译本的《创世记》中:
* 亚法撒 → 该南 → 沙拉(**有该南**)
而在希伯来原文(马所拉文本)中:
* 亚法撒 → 沙拉(**没有该南**)
所以,《路加福音》的家谱**跟随七十士译本**,自然就多了一代。
---
### 2 「该南」可能是後加或早期变体
学者提出几种可能:
* **抄写传统差异**:
「该南」可能在某些古老抄本中存在,後来在希伯来文本中消失(或反过来)。
* **名字重复造成混入**:
在更早的系谱(创世记5章)本来就有一个「该南」,抄写时可能误插进来。
* **死海古卷证据**:
有些Dead Sea Scrolls的片段支持不同版本,但目前没有一致证据完全解决这个问题。
---
### 3 路加的写作目的
Luke 在写《路加福音》时,目的是呈现一条「从耶稣追溯到亚当」的普世系谱(路加3章
)。
他关心的是:
* 神学意义(耶稣是全人类的救主)
* 使用当时通行的经文版本(七十士译本)
而不是现代意义上的「文本校勘精确性」
---
## 总结
这个差异的核心原因是:
> **《路加福音》引用了七十士译本,而《创世记》常见的希伯来文本没有「该南」。**
所以不是「谁错了」,而是:
**不同古代文本传统的差异**
---
如果你想,我可以帮你整理整条从亚当到耶稣的两种系谱版本对照,会更清楚看到差异在
哪里。
--
台湾最大慈善团体的惊人黑幕!
https://www.youtube.com/watch?v=2ooh68NL74o
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 114.36.248.250 (台湾)
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/Catholic/M.1777897932.A.115.html
1F:推 alchemistry: 谢谢。 05/04 22:53
2F:推 alchemistry: 我後来翻阅到汉语圣经协会出的圣经和合本研读本, 05/05 21:48
3F:→ alchemistry: 其说法与o大说的一模一样。谢谢o大。 05/05 21:48