作者kusoorange (橘仔)
看板ChainChron
标题[故事] トリッシュ-出会いの物语 1/3
时间Mon Mar 14 07:35:43 2016
里カジノの支配者トリッシュ - 出会いの物语 1/3
前言:
关於”里カジノ”要怎麽翻,思考过後决定直接翻成”里赌场”
中文的里是”里”的异体字,和日文的里意思相近,但也不是完全相同
在这里带有”表里相对”的意思
相对於蔻茉荻雅在副都正派经营的合法赌场
托莉修开在监狱里头带有非法犯罪气息的赌场就被称作”里”赌场
举个类似的例子:
中华一番里头有举办特级厨师考试的料理界,而暗地里有个”暗黑”料理界
“暗黑”在这里使用的意思就与”里”是差不多的
说这麽多,其实就是我中文太差想不出有什麽比较好的译法
---------------
「给我去潜入里赌场吧 」by 雷欧(土下座)
「里カジノに潜入せよ」
屁利卡(ピリカ):
呜呀(⊙o⊙) 超热闹的
うひゃ─、すっごい盛り上がり
不管怎麽看我都没办法相信这个赌场是在监狱里头……
オイラ、いつみてもこのカジノが监狱の中だなんて信じられないよ……
米希迪雅(ミシディア):
喂!忘了我们原本的目的了吗?
こらこら、あたしたちの本来の目的を忘れたの?
屁利卡(ピリカ):
原本的目的? ……啊!
本来の目的? ……あ!
里赌场的潜入搜……呣嘎!
里カジノヘの潜入搜……もがっ!
米希迪雅(ミシディア):
不要张扬。因为是秘密搜查
言っちゃだめじゃないの。秘密の搜査なんだから
屁利卡(ピリカ):
嗯嗯……
むーむー……
噗哈!说的也是呢……
ぷはっ!そ、そうだったね……
凯因(カイン):
雷欧他们想知道的是例如说里赌场的内部情形或危险性之类的对吧
レオンたちが知りたがってたのは里カジノの内情や危険性だよな
屁利卡(ピリカ):
要怎麽着手调查?
どうやって调べよう?
米希迪雅(ミシディア):
嗯,是不是先进行侦察?
うーん、とりあえず侦察かしら?
屁利卡(ピリカ):
之後再悄悄地潜入舞台内部……
あとは、こっそり舞台里に潜り込んだり……
托莉修(トリッシュ):
哦呀!你们来啦,欢迎!
おや!いらっしゃい!
来玩的对吧?这样的话,我来为你们介绍!
游びにきてくれたんだよな?じゃあ、案内するよ!
屁利卡(ピリカ):
不,我们并不是来玩……
いや、游びにきたわけじゃ……
托莉修(トリッシュ):
嗯?竟然不是来玩的?
ん?游びにきたわけじゃないだって?
那为何而来……
じゃあ、なにしにきたのさ……
菲娜(フィーナ):
……其实,现在身上的钱不多
……実は、いまはあまり持ち合わせがなくて
觉得感受一下气氛也好!
雰囲気だけでも楽しもうと思ったんです!
凯因(カイン):
(哦哦,菲娜!真是个好藉口!)
(おお、フィーナ!ナイス言い訳!)
托莉修(トリッシュ):
身上竟然没.有.钱!?
持ち合わせが、ないだって!?
屁利卡(ピリカ):
(啊,惹她生气了!?)
(あ、怒らせちゃった!?)
托莉修(トリッシュ):
怎麽会,如此地可怜!
なんて、可哀想に!
菲娜(フィーナ):
哈,唉……
は、はぁ……
托莉修(トリッシュ):
金钱能让身心感到满足
お金は心も体も満たしてくれる。
所以钱才如此地可爱!
だから金は爱しいのさ!
让人之所以为人的就是那些闪耀的金币、银币之类的财宝
人を人たらしめているのは辉く金货や银货たちだよ
找不到比没有钱还要悲哀的事情了!!
金欠だなんて
そんな悲しいこと、ほかにはないね!!
屁利卡(ピリカ):
好像被同情了(′Д‵)
なんか同情されちゃってるよ
凯因(カイン):
阿、啊……
あ、ああ……
托莉修(トリッシュ):
……那就由我托莉修大人来助你们一臂之力吧!
……じゃあ、このトリッシュ样が一肌脱いでやろうじゃないか!
给你们一个工作
ひとつ、仕事をしておくれよ。
报酬可是相当优渥的!!
报酬ははずむよ!!
屁利卡(ピリカ):
等,等一下!
ちょ、ちょっとまってよ!
不和抓住光商量不行
ツカムに相谈しなきゃ
……怎麽办,抓住光?
……どうする、ツカム?
抓住光(ツカム):
1.不管什麽工作我都接受
1.どんな仕事でも受けよう
2.想要钱所以接受
2.お金か欲しいから受ける
选择1「不管什麽工作我都接受」
屁利卡(ピリカ):
……啊,该不会是打算以工作为掩护来潜入赌场?
……あ、もしかして仕事を受けてカジノに潜り込む気?
凯因(カイン):
哦,这样确实很理想
おお、たしかにうってつけだな
选择2「想要钱所以接受」
屁利卡(ピリカ):
的确是想要钱没错啦……
たしかにお金は欲しいけど……
菲娜(フィーナ):
屁利卡,抓住光是打算装装样子来潜入赌场的
ピリカ、ツカムさんはそういう风を装ってカジノに潜入するつもりなんですよ
屁利卡(ピリカ):
啊,原来如此!不愧是抓住光!
あ、そういうことか!さすがツカム!
[选项1、2合流]
屁利卡(ピリカ):
……托莉修!我们接下这个工作!
……トリッシュ!オイラたち、仕事を受けるよ!
托莉修(トリッシュ):
我就知道你们会接受!
そういってくれると思ってたよ!
雇来的家伙全部给我逃走了让我稍微有点困扰
ちょうど、頼んでたヤツらが全员逃げちまって困ってたのさ
屁利卡(ピリカ):
咦?所有人都逃了是……
え?全员逃げたって……
托莉修(トリッシュ):
虽然是有少许危险性的工作
少々危険な仕事だが
相对的报酬相当丰厚哦!
その分报酬ははずむよ!
接下来,往这里头前进吧!
さあ、こっちの奥に进みな!
……波奇投(注1:ACG在按下按钮时常用的拟声词或台词)
……ぽちっと
凯因(カイン):
哇!铁栅栏关起来了!
うおっ!鉄格子が闭まった!
托莉修(トリッシュ):
没什麽,不过是防止逃跑的手段罢了
なぁに、ちょっとした脱走対策さ。
这前面就是斗技场哟!
その先が闘技场だよ!
一定能搞热气氛的
きっと盛り上がるはずさ。
那接下来就拜托你们了!
じゃあ、あとは頼んだからね!
屁利卡(ピリカ):
防止逃跑的手段!?
脱走対策!?
斗技场!?!?
闘技场!?!?
倒底是怎麽一回事啊!?
どういうことだろう!?
凯因(カイン):
无可奈何,看来只有前进这条路可走了
どうもこうも、进むしかないみたいだぞ。
……哇!?
……うおっ!?
观众:
呜哦哦哦!
うおおお!
义勇军们出现罗!
义勇军たちが出てきたぞ!
我赌义勇军赢!
俺は义勇军の胜ちに赌けるぞ!
不,对手是强大的魔物!
いや、相手は强力な魔物だ!
瞄准黑马,赌义勇军输!
大穴狙いで、义勇军の负けに赌ける!
(注2:大穴狙い-赛马时将赌金下注在胜率低但赔率高的目标上之行为)
(注3:大穴-英国着名的骑师和推理小说作家迪克·弗朗西斯,於1965年发表的小说,内
容以赛马界作为舞台。原标题《Odds Against》,《大穴》为日文译名)
屁利卡(ピリカ):
难不成我们是被下注的对象!?
もしかして、オイラたちが赌けの対象になってる!?
凯因(カイン):
为此准备的斗技场啊!
そのための闘技场か!
喂,魔物过来罗!
おい、魔物がくるぞ!
屁利卡(ピリカ):
呜哇,不应战不行!抓住光~!
うわぁん、戦わないと!ツカム~!
[战斗]
先翻到这,後面有人先翻完要贴出来也不用和我报备
我不会气到发抖
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 180.177.64.103
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/ChainChron/M.1457912149.A.7E4.html
1F:推 eggroll23: 推 03/14 08:46
2F:推 jakyou: 如果用中文的话「地下赌场」会比较接近? 03/14 09:02
3F:推 ice2240580: 我也是想到地下赌场 03/14 09:08
4F:→ kusoorange: 地下赌场似乎不错 之後再来修正 03/14 09:19
5F:→ beep360: "地下" 03/14 09:35
6F:推 beep360: 以此类推里知り=地下有知,啊哈! 03/14 09:42
7F:推 xmas0083: 你翻这个有跟前辈报备过吗 03/14 10:10
8F:推 insominia: 翻译那件事闹这麽大喔@@ 03/14 10:14
9F:→ beep360: 大不大我不知道,很有梗是真的 03/14 10:17
10F:推 moritsune: 昨晚花3HR翻完这篇的标题,早上起来看到被抢了气得发抖 03/14 10:51
11F:推 jakyou: 啊,不是气到发科喔...XD 03/14 11:32
13F:→ eggroll23: 这篇吗ww 03/14 11:50
14F:→ beep360: 讲这个渊源就深了 而且有CC偏离主题之嫌 我们玩梗就好 03/14 11:53
15F:推 ckz: 原来如此 现在才知道有这潜规则_(:3 」∠ )_ 03/14 11:53
16F:推 a502152000: 推 老板娘把义勇军抓去斗兽 当初解的时候超傻眼XD 03/14 12:40
17F:推 insominia: 人中之龙式的展开www 03/14 12:41
18F:推 waloloo: 气到发抖啦XD 03/14 17:06
19F:推 brizzes: 气到发抖XD 03/15 22:37