作者gudon (chicken brother)
看板ChemEng
标题[问题] 想请问有无民能帮忙翻译奈米型WC-Co粉末的制造过程
时间Sat Oct 16 16:43:24 2010
我看一篇paper有提到如何制造WC-Co粉的制造过程,里面特殊单字有点多,
看不太懂,想说板上有无神人帮忙翻译一下。
分为两部份:
第一部份是说如何形成粉末
(i)preparation of the precursor solution by dissolving ammonium meta-tungsnate
and cobalt nitrate in water
应该是说准备把两种化合物加入水中混合
只是我不晓得ammonium氨盐基 meta介於 tungsnate??? 合起来中文是什麽
cobalt钴 nitrate硝酸盐 可以合起来称为硝酸钴吧
还有precursor solution 是叫做前导溶液吗??????????
(ii)spray drying of the precursor solution to obtain an amorphous W-Co mixture
powder
将前导溶液喷雾乾燥可以得到非结晶相的W-Co混合粉末。
这样翻行吗???
(iii)fluidized bed conversion of the amorphous W-Co precursor into
nanostructured WC-Co composite
这句话就完全卡住了。
fluidize 使变成流体 bed基础 conversion转变
可以说使本来是流体的非结晶相W-Co前导物,转换成WC-Co奈米粉末吗?
第二部份是说如何把粉末何在一起
(i)dispersion of nano WC-Co powders into solution
将WC-Co奈米粉末散布到溶液中。
这句应该比较没问题。
(ii)addition of binders
添加黏结物
(iii)spray drying of the solution in hot air
将溶液吹到热空气中喷雾乾燥
因为这些内容我可能要reference到报告中,希望各位专家帮忙一下,
使单字得到正确的中文,以及句子能更通顺,在此先谢谢各位。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.116.71.204
1F:→ Eswind:一(i) ammonium meta-tungsnate是一化合物 请google~ 10/16 20:20
2F:→ Eswind:一(i) 很少看到硬要把precursor solution翻中文 ..XD 10/16 20:21
3F:→ Eswind:二(i)建议改成"分散至" 10/16 20:23
4F:→ Eswind:(why 硬要把paper每个字都翻成中文呢 很怪@@") 10/16 20:26
5F:推 afunism:precursor翻前驱物比较好(个人意见) 10/17 00:46
6F:→ gudon:如果论文,或大陆期刊想引用别人的话,我想翻译是一定要的啦 10/17 08:05
7F:→ gudon:谢谢E大和a大的建议。 10/17 08:22