作者LadyJoker (高村薰)
看板Comic
标题Re: [问题]关於同人志的英文....?
时间Tue Apr 30 09:30:34 2002
※ 引述《cralph (Inuyasha)》之铭言:
: 按照英文字面上的解释,parody当名词时的意思有:
: 1.诙谐/嘲讽/模仿的诗文 2.模仿的作品 3.拙劣的模仿(事或物)
: 当及物动词时的意思则有:1.以模仿的方式进行嘲弄 2.拙劣地模仿
: 一般所谓的恶搞,在英文中以parody来解释是非常符合,
: 不过此字的涵义可以中性也可以略带负面,同人作品是否
: 能够完全采用此字词来解释,个人倾向於保留的态度.
: (但至少,要以parody来形容绝大多数的同人作品应无疑义)
感觉上现在「パロ」(parody的略称)好像已经变成和制英语了,
不只是漫画同人志上会看到,小说、电视节目…都是经常出现的词,
比方说「三国演义是三国志的parody。」「封神演义是封神榜的parody。」
也是可能在一般叙述中出现的词句。
还有,以前刚学日文时经常看到,为其解释疑惑了很久的一个词,
「アニパロ」,就是ANIME PARODY的略称,
据我所问到的人的说法,似乎可以泛称所有的动画同人衍生作品。@_@
「アンソロージ」(anthology)在同人志中,
通常是泛指某个主题下,汇集许多人的作品集结成书,
不过这个词原本是诗选、名画集、名曲集的意思……
虽然意思上也是可以说得通,
但是总觉得有些anthology编得一点都没有精华选粹的感觉(←失礼了…)