作者iselrone (拥有风的翅膀)
看板Comic
标题Re: [问题]关於同人志的英文....?
时间Tue Apr 30 22:43:25 2002
下面提到的这些应该算是「合同志」了吧?@_@;;
※ 引述《LadyJoker (高村薰)》之铭言:
: ※ 引述《cralph (Inuyasha)》之铭言:
: : 按照英文字面上的解释,parody当名词时的意思有:
: : 1.诙谐/嘲讽/模仿的诗文 2.模仿的作品 3.拙劣的模仿(事或物)
: : 当及物动词时的意思则有:1.以模仿的方式进行嘲弄 2.拙劣地模仿
: : 一般所谓的恶搞,在英文中以parody来解释是非常符合,
: : 不过此字的涵义可以中性也可以略带负面,同人作品是否
: : 能够完全采用此字词来解释,个人倾向於保留的态度.
: : (但至少,要以parody来形容绝大多数的同人作品应无疑义)
: 感觉上现在「パロ」(parody的略称)好像已经变成和制英语了,
: 不只是漫画同人志上会看到,小说、电视节目…都是经常出现的词,
: 比方说「三国演义是三国志的parody。」「封神演义是封神榜的parody。」
: 也是可能在一般叙述中出现的词句。
: 还有,以前刚学日文时经常看到,为其解释疑惑了很久的一个词,
: 「アニパロ」,就是ANIME PARODY的略称,
: 据我所问到的人的说法,似乎可以泛称所有的动画同人衍生作品。@_@
糟糕,说到parody这个字
我直觉想到某些电影(汗)←西片有很多这种东西:P
之前姊姊还窝在日本时,曾拜托姊姊帮我找同人志
结果姊姊找了一本有N种主题的合同志@_@;;
书本封面的小角落写着「XXXX PARODY」
: 「アンソロージ」(anthology)在同人志中,
: 通常是泛指某个主题下,汇集许多人的作品集结成书,
: 不过这个词原本是诗选、名画集、名曲集的意思……
: 虽然意思上也是可以说得通,
: 但是总觉得有些anthology编得一点都没有精华选粹的感觉(←失礼了…)
:P:P
所以我在选择购买这种同人志的时候
通常都要有「买来之後必须忍受自己不欣赏的画风」的心理准备
不过在这种刊物里,常常会看到一些画风自己不能接受,但是剧情超赞的东西:D
(这个是我的个人经验^^;从星矢流行的时代到现在都是这样^^;;)
---
其实不管是用PARODY还是用ANTHOLOGY
我觉得内容走向都差不多^^;
--
新八卦快要产生了~!!
(请不要太高估猫妖的情报能力^^;)