看板Cross_Life
标 题Re: [问题] 台湾人为什麽把闽南语叫taiwannese?
发信站水木社区 (Mon Feb 14 09:55:07 2011)
转信站ptt!news.newsmth.net!NEWSMTH
谢谢﹐我刚刚学习了一下。“普通话是在明清才被英语翻译为“mandarin”的。 西方人所用的名称mandarino﹐是从葡萄牙文之动词mandar来的﹐意思是“指挥、管理。”意味着"管理着当时中华民族的指挥民族所用语言.《札记》则说﹕“所有的军职或文职大臣都称官府(Quonfu)﹐意思是司令官或主管﹐虽然他们的尊称或非官方称呼是老爷(Lau-ye或Lau-sie)﹐意思是指主人或父亲。” 葡萄牙人称中国官员为Mandarin﹐是由Mandando或Mando Mandare而来﹐即指挥或命令﹐命令着中华的游牧民族。现在欧洲都知道中国官吏的这个头衔。由此可知﹐英文的Mandarin及意大利文的mandarino来源於葡文的mandarim﹐而mandarim则由葡文mandar(命令)、mando(权力、命令、军权、 裁决)等派生出来的。 ”
不过你这个一行的回帖似乎不符合版规﹐提醒你一下。
【 在 maming (马鸣) 的大作中提到: 】
: 无知﹐Mandarin 所谓“满大人”和满洲没有五毛钱关系。
--
12345 DRAGON9 May 5 Re: 高清的一般要配多大容量的卡比较合适﹖ (30)
※ 来源:‧水木社区 http://newsmth.net‧[FROM: 114.245.141.*]
1F:→ chinaviva:根本就没有满大人这种称呼 这多少年前就被批烂的文章 02/14 13:01
2F:→ chinaviva:中华文献汗牛充栋 根本没有满大人一称 和mandrarin扯在 02/14 13:02
3F:→ chinaviva:一起 只能说是不学无术了 02/14 13:02