作者luosiwen ()
看板Cross_Life
标题Re: 为什麽大陆的翻译那麽蛋疼
时间Sat May 14 22:38:10 2011
硅和矽的问题我倒是以前看过。
这跟翻译什麽根本没有一点相干﹐
只是原Po熟悉了自己原有的文化因此对新文化感到抗拒。
他发这个帖子纯属引战而已﹐
我敢说如果是他家的拖鞋坏了﹐只要他乐意﹐他一样可以大骂大陆一顿。
传说中的躺着也中枪的情况也不是第一次发生了。
在化学最初传入中国的时候﹐Si这种元素有做硅﹐有做矽的。
这仅仅是借字而已。没有谁更准确的说法。
後来需要系统化的翻译元素周期表以後﹐中国化学会对这些翻译名做了规范。
最初的时候﹐中国化学会规定Si对应的汉字为硅﹐读音为xi1。
值得注意的是硅字的古音没有xi1这种读法﹐也从来没有gui1这个读法。
但是在後来的教学中﹐因为硅的字形看起来是形声字﹐
所以往往被误读为圭音﹐也就是gui1。
所以在过了几年之後﹐中国化学会为了纠正大家读错字的问题﹐
又决议让Si对应的汉字改成矽﹐读音同样为xi1。
读音自然也是为了遵循谐音。
之後一晃大陆和台湾被两个政权占领了。故事也就分成Part1和Part2。
我们这里就不花开两朵各表一枝了﹐简单说完。
Part1的结果是﹐大陆在解放後重新审议了化学名词的翻译。
因为考虑到化学里面读xi1的字很多﹐比如说锡﹐硒什麽的。
因此规定Si对应的汉字为硅﹐而读音更正为硅。
Part2的结果是﹐台湾继续沿用民国时期的译名。
综上﹐翻译烂什麽的结论似乎不太合适。
只是各家有各家的考量罢了。
※ 引述《[email protected] (若我离去,後会无期)》之铭言:
: 第一个据说原先翻译成拉丹是因为更接近阿拉伯语
: 第二个就不知道怎麽回事了
: 第三个是为了和 锡区分
: 【 在 [email protected] (这个世界是怎麽了) 的大作中提到: 】
: : 谁可以帮我解惑﹐为什麽大陆的翻译那麽烂
: : 烂到和本来的音义差那麽多
: : 底下随便举几个常见的字
: : 台湾 大陆
: : Osama bin Laden 宾‧拉登 本‧拉登
: : Dubai 杜拜 迪拜
: : Silicon (Si) 矽 硅
: : 中国翻译﹐不意外?
--
Across the Great Fire Wall we can reach every corner in the world.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 182.150.127.170
1F:推 FranKang:圭作为偏旁时,有时也可发i的音,例:畦 05/14 22:48
2F:→ FranKang:硅这个字当时被定为矽的音,应该是因为上述这种发音 05/14 22:49
3F:→ luosiwen:1F﹐我查了下清代的词林正韵﹐圭和畦都读齐音。 05/14 22:55
4F:→ luosiwen:而桂读计音﹐这只能说读音的古今差别实在是很大 05/14 22:56
5F:→ Phalange:可以讨论的翻译更多。恰恰举出来这三个翻译一点问题都没 05/15 11:43