作者faycos (fay)
看板Cross_Life
标题Re: 为什麽大陆的翻译那麽蛋疼
时间Sun May 15 10:56:06 2011
Caesar是翻做"凯萨"
还是梁实秋老爷爷翻的
不过学生时代英文老师提过这个翻译不太对,应该是"西莎"XDD
她说当年梁老先生英文不太好? (这是她的意见不是我的)
※ 引述《[email protected] (N/A)》之铭言:
: 听说Caesar在台湾被音译为西泽﹖
: 如果居然是真的的话﹐那我只能对台湾同学们说
: 世界上不是只有中文和英文两种语言……
: 【 在 [email protected] (这个世界是怎麽了) 的大作中提到: 】
: : 谁可以帮我解惑﹐为什麽大陆的翻译那麽烂
: : 烂到和本来的音义差那麽多
: : 底下随便举几个常见的字
: : ...................
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.115.52.22
1F:推 gunking:义大利文念凯萨 05/15 11:00
2F:推 chenglap:我比较喜欢译作「撕杀」 05/15 11:24
3F:→ wxynod:有这个名字的游戏里面﹐由於大多都是美国人制作﹐所以多读 05/15 12:23
4F:→ wxynod:西萨﹐BBC的那部罗马是英国人拍的﹐也读作西萨。倒是SNK的 05/15 12:24
5F:→ wxynod:KOF里面的Rugal少见的喊的是凯撒wave.相比日本人也是从原始 05/15 12:25
6F:→ wxynod:的意大利读音翻译来的。类似的C发音法还有凯尔特这个例子 05/15 12:26