作者jonahchang (Jonah)
看板Cross_Life
标题[闲聊]中美地名对照(转载)
时间Sun Dec 18 14:09:30 2011
可能2old了,但我觉得还是有点意思,转过来跟大家分享一下。
都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译:蚌埠。
都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。
都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字叫“深圳”。
都说Newfoundland是纽芬兰,其实有更北京的翻译:新发地。
都说Rock Hometown是“摇滚之乡”的意思,其实还有更中土的翻译:石家庄。
都说New York是“纽约”的意思,其实还有更中土的翻译:新乡。
都说Red River Valley是“红河谷”的意思,其实还有更中土的翻译:丹江口。
都说Table Mountain 叫桌山,其实还有个更土的名字叫平顶山。
都说Phoenix是“凤凰城”的意思,其实还有更中土的翻译:宝鸡。
都说Portsmouth是“朴茨茅斯”的意思,其实还有更中土的翻译:浦口。
都说Open Horizon是“一望无际的原野”的意思,其实还有更社会主义的翻译:平壤。
都说Broadway是百老汇,其实还有还有更中土的翻译:宽街。
都说西方姓Downer的人叫唐纳,其实他们还有个更土的名字,叫衰人。
都说gunman是枪手,其实还有更中土的翻译:武汉。
都说Tiger Woods是老虎伍兹,其实还有更中土的名字:林彪。
都说5th Avenue是第五大道的意思,其实还有更中土的翻译:五道口。
都说a land of infertility是不毛之地的意思,其实还有更中土的翻译:中关村。
(想想“中关”二字的意思……内涵不解释)
都说Mont Blanc是万宝龙,其实有更中土的翻译:长白山。
都说Wolfsburg是沃尔夫斯堡,其实还有更中土的翻译:狼窝铺(中国河北省滦县杏山乡)
都说Queensland是昆士兰,其实还有还有更中土的翻译:秦皇岛。
都说Westfield是韦斯特菲尔德,其实还有更中土的翻译:西单。
Evergreen不是常青树……是长春
以后见到Kingston一律译成皇上屯!
Double Tree Hotel:双榆树宾馆
The Whitehouse:白家大院
Wall Street:大栅栏
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 122.73.146.187
1F:推 seadaosee:看一次笑一次啊。呵呵 12/18 15:57
2F:推 mulkcs:蛮好笑的 12/18 16:25
3F:推 chenglap:拿破仑被打败的 Waterwoo, 不译滑铁卢, 港译「窝打老」 12/18 20:57
4F:推 GordonBrown:都说老外爱吃的Stawberry是草莓,但在香港变成一种梨! 12/19 10:04
5F:推 c0s: Strawberry 12/19 11:48
6F:→ c0s:笑归笑 中关那个实在看不懂 12/19 11:48
7F:→ hsiawenc:中关其实就是中官,中官就是宦官,中者器官之象形也 12/19 13:50