作者mulkcs (mulkcs)
看板Cross_Life
标题[新闻] 中菜正名
时间Wed Mar 14 00:56:24 2012
大陆替2158道中国菜正名 「无性爱鸡」改名「春鸡」
中国大陆最近重新制定了2158道中国菜的英文翻译,目的是让全球饕客,能更了解中国的
饮食文化。其中最让人感到有趣的,莫过於之前被翻译为Chicken without sex(无性生
活的鸡)的童子鸡,在经过正名後,改为Spring chicken(春鸡)。
北京市人民政府外事办公室和市民讲外语办公室,最近联合出版「美食译苑中文菜单英文
译法」,公布2千多种中菜英译。由於中国菜的名称琳琅满目,也让专家在制定期间,引
发许多激烈的争执。
北京日报指出,用法统一後,除了让中国菜更能走进国际市场,也让过去一些搞笑的英语
菜名从此消失。过去最让大家喷饭的,莫过於四喜丸子被译成Four glad meat balls(四
个高兴的肉团),木须肉被翻成Wood mustache meat(木头胡须肉),米酒腌螃蟹则翻译为
Drunk crab(喝醉的螃蟹)。
北京外国语大学教授陈琳表示,为每道佳肴正名都耗费很大心力,专家尽量将新的译名,
与中西方文化进行结合,以童子鸡为例,中文含义就是没有交配的小鸡,而英语中一般用
春、夏、秋、冬来形容小动物的年龄特徵,因此最後才制定出Spring chicken(春鸡)来
表示。
此外,四喜丸子的译法则由Four glad meatballs(四个高兴的肉团)改为Braised pork
balls in gravy(肉汤中炖的猪肉丸);鱼香肉丝则用音译命名Yuxiang shredded pork
;麻婆豆腐则从Tofu made by woman with freckles(脸上长雀斑女人做的豆腐)改成了
音译的Mapotofu。
红烧狮子头也被改为Braised pork ball in brown sauce,而不是过去的Red burned
lion head(红烧狮子脑袋)。陈琳打趣的说,「如果外国客人看到菜单中有狮子脑袋,
一定会向动物保护组织投诉的。」
陈琳强调,制定的最大目标,就是让完全不懂中华文化的外国宾客一眼就能看懂,当然有
些还是需要用音译来做表示,包括饺子就从原来的dumpling变成了 Jiaozi;包子Baozi、
豆腐Tofu、杂碎Chop suey等。
闽系名菜佛跳墙也音译为Fotiaoqiang,懒驴打滚则为Ldagunr,这些菜的後面还要加注了
主要的原料名称,让外国饕客明白食材的内容,更加了解中国五千多年来所孕育的美食文
化。
http://www.nownews.com/2012/03/14/334-2794310_1.htm
--
所谓民以食为天
我只觉得春鸡翻得好 其他都不怎样
倒是外国人比较喜欢吃的 糖醋排骨 宫保鸡丁都没有翻 XD
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 111.240.177.251
1F:推 nixon:麻婆豆腐有名到用音译也行啊 03/14 08:23
2F:推 chenglap:Paralyzed Girl Bean Rotten 03/14 13:15