作者DonaldDuck (你有没有看过辛普森家庭)
看板Deutsch
标题Re: [问题] 这样翻对不对~
时间Sat May 7 03:30:54 2005
※ 引述《anitacat (彩虹泡泡)》之铭言:
: 中文是:
: 你有没有看过一个日本节目?
: 讲一个小女孩用一个小熊玩具完成他爸爸生前的心愿?
: 我的翻译是:
: “Haben Sie eine japanische Fernsehsendung gesehen?
: Die Fernsehsendung war uber ein Madchen,
: das dem Vater mit einem Teddybar einem Wunsch vor dem Tode erfullt hat.“
: 我自己都觉得很怪~ 烦请德语达人帮我订正一下!! Danke ~
我是觉得翻译的不错阿
只是有一个小地方可能可以讨论一下
也许是我太龟毛 或者有误解原文
如果是这样请多包含 先说声抱歉
"小女孩用一个小熊玩具完成他爸爸生前的心愿"
你这句翻译的意思应该没有错
可是在原文是写 "...vor dem Tode erfullt hat."
所以似乎是强调 在父亲"死前"达成
尽管那也的确是父亲生前的心愿 因为父亲已经死了
所以你翻译的後半段我觉得不能说错
只是看强调的是什麽
我自己是觉得原文有强调 小女孩是在父亲死前 帮其达成一个心愿
你的翻译却可以解读成 小女孩是在父亲死後才达成那个心愿
因为你是翻成"完成他爸爸生前的心愿"
没有提到是在父亲死後还是在世时达成
你参考看看好了
--
Si finis bonus est, totum bonum erit.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.59.121.186
※ 编辑: DonaldDuck 来自: 61.59.121.186 (05/07 03:48)
1F:推 anitacat:我知道了^^ 谢谢你喔~~ 61.228.34.194 05/08
2F:推 DonaldDuck:不会啦 只是提出一点看法 你已经翻很好了 59.104.10.4 05/08