作者kuckucksei (roll on)
看板Deutsch
标题Re: 问一句德文翻译
时间Mon May 9 14:43:47 2005
这段文在讲如何下死亡证明
大概的意思是以下状况可视为死亡:
1小时持续观查到某种情形(isoelektrische...Ableitebedingungen),
12小时後再重覆一次这样的观察
或在30分钟持续某种(angiorgraphisch...)血液循环静止
(我不是学医的, 那些专有名词你可能比较懂, 就不翻了)
这样有帮到忙吗?
※ 引述《hsilin (◎合格祈愿◎)》之铭言:
: Die Kommission der Deutschen Gesellschaft fuer Chirurgie verlangt fuer
: die Todesfeststellung eine "isoelektrische Linie im Electroenzephallogramm
: (EEC) unter angemessenen Ableitebedingungen waehrend einstuendiger
: kontinuierlicher Beobachtungsdauer, die nach 12 Stunden zu wiederholen ist
: oder den angiorgraphisch nachgewiesenen intercraniellen Kreislaufstillstand
: waehrend 30 Minuten.
: 这是一篇关於脑死的文献中的一个句子,翻译不出来,
: 因为看起来是本文的一个关键之处,
: 想请版上的高手帮帮忙,有人可以告诉我大概是什麽意思吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
1F:推 hsilin:谢谢 ^^ 163.14.31.252 05/09
2F:推 chcl:脑死判定吗?140.112.212.146 05/09
3F:推 hsilin:嗯,这一段应该是在讲脑死判定的基准 163.14.31.252 05/09