作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)
看板Deutsch
标题Re: [问题] 德文名字
时间Tue May 24 01:20:45 2005
※ 引述《Dogmeat ()》之铭言:
: ※ 引述《piupiupiupiu (偷偷摸摸)》之铭言:
: : 想请教一下,
: : 如果是德文名字,翻译成中文的话,应该要如何来翻呢?
: : 例如:Johann Wolfgang von Goethe
: : 我们通常都翻'歌德'
: : 但如果想要翻全名,应该是如何呢?
: : 我有三个诗人的名字需要翻译,
: : Johann Wolfgang von Goethe
: : Walther von der Vogelweide
: : Friedrich von Bodenstedt
von 很多时候只是 Herkunft, 例如从 Vogelweide 来的
或像贝多芬, 他的祖先可能就是 "von den Ruebenhoefen" 出去的
(...我姓林, 说不定祖先是从树林跑出来的... 咱们也可以叫 kuckucksei "vom" Wald)
那个 von 不翻应该也可以吧...
: : 可否告诉我应该如何正确地用中文来写他们的名字呢?
: : 谢谢~
: 翻译名字的时候几个注意的地方
: 1.根据原文的发音来音译(记得用德文的发音来翻)
詹.沃尔夫冈.冯.歌德
: 2.尊重既有的翻译(意思是查Google或是中译本的翻译 看哪些翻法较普及)
歌德(Johann Wolfgang Goethe)
: 3.代表地位的字,像是Von, De, Of ..这条我忘了 有约定
: 好像还有其他几条啦 忘了..
...先参考官方译名表,查不到再来自己发明...呃~ 烦恼怎麽翻罗
尽量和习俗的一样... 翻译最好看对象/读者, 是学者还是一般大众 ^__^
※ 编辑: kuckucksei 来自: 218.184.75.11 (05/24 03:11)
1F:推 yekou:其实贝多芬是 Ludwing van Beethoven 翻"范" 140.122.24.99 06/08