作者schwechat (雨)
看板Deutsch
标题Re: [翻译] Kettcar的歌词小问题
时间Wed Jun 1 00:51:32 2005
※ 引述《lcyld (朗云)》之铭言:
: 这首Jenseits der Bikinilinie的歌词,由於小弟算是德文初学者,想请教一下
: all die bitteren momente in fragmenten auf dem boden.
: [试翻-->]在苦涩时刻,在大地(boden->ground?!)的某一个角落(fragment?!)
我想这句只在 in Fragmente 翻在错误的地方
(Momente in Fragmenten: 时间片段)
: hier die summe unseres alltags in zwei gepackten koffern.
: [试翻-->]我们整天在这里,带着两个已打包好的行李
这一句则是错在 Summe unseres Alltag吧: 日常生活的总和
gepackt in: 被动词(passiv), 被打包好在(zwei Koffern)里
: diese 2-zimmer altbau. dieses kleine idyll.
: idyll我查的意思是田园?是指这旧屋子(有两个房间的)是个小桃花源(之类的譬喻吗?)
我认为推理蛮接近原意的...
dieses kleine Idyll: 恬静安适的小地方
: was ich noch sagen wollte, ach, ich sag schon zuviel.
: [试翻-->]我还想说什麽,阿,我讲过的实在太多了
一般接着 "was ich noch sagen wollte" 的是还想再讲的话,
(但在这里, 他不讲了, 因为刚讲完就发现 "ich sag schon zuviel")
所以更准确一点可以翻为: 我还想说... 唉, 我已经讲太多了
: das alles hier, das was noch ging, ging von allein.
: das alles hier dreht sich um waschen, anziehen, losgehen und begrüßen
: lass mich wissen.
: 这几个das是代表hier(这个地点)吗?
不是唷... das Alles hier 在这里的一切(事物)
这两句的意思是:
这里的一切, 还能运作的, 自已就能运作
(das geht von allein: 自动, 自己会运作)
这一切就是关於洗涤, 穿戴, 出发, 问候 (那空格里应该是uess吧, begruessen?)
(es dreht sich um xxx: 以 xxx 为中心/重点)
: 谢谢!问题太烂请见谅!(所以先问这一点,不敢问太多^^;)
您客气了... 互相切磋吧~ (可更好的地方, 请各位多多指教)
对了, 这首歌很好听吗... 哪里可以下载吗 XD
(这问题会不会很烂)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11