作者Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)
看板Deutsch
标题奥地利德文跟德国德文的差别
时间Sun Jul 10 18:11:00 2005
这真是极大的差异
跟大陆与台湾的中文差异有异曲同工之妙
我们的垃圾桶在大陆是没有人听得懂的
大陆说拉基筒 好像写法也是垃圾桶
奥地利说Mistkuebel 德国人说Muelleimer
文法上更是有几样差异
我现在能列举的最大差异在於
奥地利的stehen setzen 以及legen是用sein动词来接过去分词的
德国的则是用haben
比如
奥地利人说Ich bin ganze Zeit dort gestanden.
德国人说Ich habe ganze Zeit dort gestanden.
还有就是
in der Sonne跟unter der Sonne的差异
德国人说躺在太阳下会说
Er liegt in der Sonne.
奥地利人则说
Er liegt unter der Sonne.
但是奥地利人在某种情况会说
Er legt sich in die Sonne.
真是很多差异呀~~
还有人也找得到其他的吗???
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
脸红了唷!!#^((+++++))^
#
有空来留个言吧^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.31.161.136
1F:推 indigo:和奥地利德文很不熟…(羞) 62.214.22.211 07/10
2F:推 lovemiro:那麽瑞士德文和德国德文也有相当大的差别,连德 61.57.186.157 07/10
3F:→ lovemiro:国本地都有不同的说法 61.57.186.157 07/10
4F:推 polyhedron:理论上我们这边的Plattdeutsch很不一样﹐更接 134.102.112.57 07/10
5F:→ polyhedron:进荷兰语甚至英语﹐但大街上大家都只说Hoch- 134.102.112.57 07/10
6F:→ polyhedron:deutsch 134.102.112.57 07/10
7F:推 balaqoo:瑞士德文才是天壤之别218.172.186.230 07/14