作者Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)
看板Deutsch
标题Re: 奥地利德文跟德国德文的差别
时间Tue Jul 12 23:16:05 2005
※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之铭言:
: ※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之铭言:
: : Das weiss ich,
: : deshalb erklaere ich Dir, was ich gemeint habe.
: Gut, dann ist das geklaert ^__^
: : 因为一开始我所PO的针对的是habe gestanden与bin gestanden的差别
: : 这才是文法上争议的重点
: 那麽, 对差异有哪些 有兴趣的人, 可以参考以下网页:
: http://www.das-oesterreichische-deutsch.at/reserve.html
: : 约定成俗在语言里是很重要的
: Ich stimme dir zu, dass wenn eine Formulierung eine bestimmte Verbreitung
: gefunden hat, gilt sie als gebraeuchlich,
: aber "ganze Zeit" ohne "die" ist nicht gebraeuchlich.
Das kannst du eigentlich gar nicht wissen, denn ich bin genau so wie du
in Wien ausgewachsen, und willst du mir etwa sagen, dass ich diese Sprache
nicht so gut beherrsche?
Ich habe genau auch die Matura gemacht, und zwar auch mit der Auszeichnung.
: : 至於ganze Zeit是否一定要加冠词
: : 这我认为是见仁见智 但是我的确是有听人这样讲过(或许是口语也未可知)
: 就算是口语, 我也从没听过有奥或德或瑞士人会不加的.
: (或许版友们你们有听过?)
Hiermit moechte ich dir sagen, dass ich Oesterreicher bin.
: : 不过文法上好像的确是该加冠词没有错 可是时间性副词并不是一定要加冠词的
: :
: : 拿一个例子:
: : Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten.
: : Der Pullover hat ganze dreissig Mark gekostet.
: : 再重复一次 我之前针对的是habe 与 bin
: : Er ist dort ganze Zeit gestanden.
: 就像可以说: es hat Studen gedauert, es hat 30 Mark gekostet,
^^^^^^Tippfehler(猜是打错了)
" Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten."
Dieser Satz ist aber ohne Artikel gebaut, und den habe ich auch von einem
Woerterbuch. Also mit oder ohne Artikel ist eigentlich klar, natuerlich
ist der satz mit Artikel "richtiger".
Dass du auch in Wien ins Gymnasium gegangen warst, das ist fuer mich was
erfreuliches, denn in Taiwan trifft man eigentlich fast nur die Deutschen.
: 但是没人会说 es hat (ganze) Stunde gedauert, es hat (ganze) Mark gekostet 一样.
: 你可以再去问德或奥藉文法老师, 或去看冠词的用法
: (尤其是在单数和复数的规则)
: : 这其实不算什麽大错 至少在Gymnasium的时候 我就没看到老师会把她改掉
: : 不过 如果是大学的论文 那真的是很重视Rechtschreibung的
: 我读的是Bundesgymnasium und Bundesrealgymnasium Wien XI, 文学组 (拉丁文)
: 我不知道你的是哪一所, 但是我相信不是你记错就是老师漏看了.
十一区的中学唷 我比较没这个印象
我是读Boerhaavegasse的Internatsschule des Bundes Wien, und nebenbei ging ich
noch auf die Musikhochschule.
: : 我只是要跟你说 这个不算什麽大错就是了
: : 冠词一向有强调的作用^^
: 冠词不只有强调作用, 有时候是非要不可的.
: Ich will nicht mit dir darueber streiten, wie du das anzuwenden hast;
: aber es ist besser wenn du nachfragst oder nachschlaegst.
: 我用德文这麽多年, 有时还是会错, 同学从出生开始听和用德文, 也是一样会错.
: 你就去查一查吧!
: : 不过在奥地利就不是这个意思噜
: Gib mir ein Oesterreicher unter der Sonne, der dieses Satz nicht versteht!
: 如果有奥地利人认上面那一句的 unter der Sonne 不是"天下"的意思,
: 那真是 das achte Weltwunder =.=!
你一定是误会了 对於奥地利人来说 unter der Sonne是在太阳下的意思
刚好我这里有几个奥地利来台湾,
wenn du willst, ich zeig's dir irgendwann mal die Photos.
Nur tue ich das nicht sehr gerne.
--
http://www.wretch.cc/user/kuni
脸红了唷!!#^((+++++))^
#
有空来留个言吧^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 219.86.45.46
1F:推 DonaldDuck:小纠正一下 应该是aufgewachsen 61.59.121.186 07/13
2F:→ DonaldDuck:(第二句的ausgewachsen) 61.59.121.186 07/13