作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)
看板Deutsch
标题Re: 奥地利德文跟德国德文的差别
时间Wed Jul 13 01:57:30 2005
※ 引述《Kuni0202 (不良牛的水神KUNI)》之铭言:
: ※ 引述《kuckucksei (beim Brueten, ueber...)》之铭言:
: : aber "ganze Zeit" ohne "die" ist nicht gebraeuchlich.
: Das kannst du eigentlich gar nicht wissen, denn ich bin genau so wie du
: in Wien ausgewachsen, und willst du mir etwa sagen, dass ich diese Sprache
Du meinst wohl auFgewachsen
: nicht so gut beherrsche?
Nun, nicht perfekt. Aber wer verlangt denn das von dir!
Was besagt es eigentlich schon, dass wir dort aufgewachsen sind?
(Sollten wohl alle Wienern einen Einser in Deutsch haben ^^?)
: Ich habe genau auch die Matura gemacht, und zwar auch mit der Auszeichnung.
Das ist bemerkenswert!
: : 就算是口语, 我也从没听过有奥或德或瑞士人会不加的.
: : (或许版友们你们有听过?)
: Hiermit moechte ich dir sagen, dass ich Oesterreicher bin.
Dann muss ich sagen, lieber Oesterreicher, du hast da einen Fehler gemacht.
: : 就像可以说: es hat Studen gedauert, es hat 30 Mark gekostet,
: ^^^^^^Tippfehler(猜是打错了)
Ja, sollte mit "n" sein, wie da unten.
: " Ich musste ganze vier Stunden beim Zahnarzt warten."
: Dieser Satz ist aber ohne Artikel gebaut, und den habe ich auch von einem
: Woerterbuch. Also mit oder ohne Artikel ist eigentlich klar, natuerlich
: ist der satz mit Artikel "richtiger".
Nein, mein Herr, weil hier Mehrzahl ist, braucht man keinen Artikel vorzusetzen.
"Siehst wohl den Wald vor lauter Baeume nicht?" => richtig
"Denn der Mensch ist Baum im Feld" => falsch
Jeder Held stolpert auch mal ueber 'nen kleinen Stein,
es waere auch nicht verwunderlich, wenn da Blindpukte in einem Studiun gegeben hat.
: Dass du auch in Wien ins Gymnasium gegangen warst, das ist fuer mich was
: erfreuliches, denn in Taiwan trifft man eigentlich fast nur die Deutschen.
Erfreuliches schreibt man hier gross, nicht ^^!
: : 我读的是Bundesgymnasium und Bundesrealgymnasium Wien XI, 文学组 (拉丁文)
: : 我不知道你的是哪一所, 但是我相信不是你记错就是老师漏看了.
: 十一区的中学唷 我比较没这个印象
申请维也纳中学只看小学平均成绩, 没有联考, 所以也不盛行所谓的"明星中学",
没印象也是正常的... (你读的那一所, 我也没印象)
: 我是读Boerhaavegasse的Internatsschule des Bundes Wien, und nebenbei ging ich
: noch auf die Musikhochschule.
Alle Achtung!
: : Gib mir ein Oesterreicher unter der Sonne, der dieses Satz nicht versteht!
: : 如果有奥地利人认上面那一句的 unter der Sonne 不是"天下"的意思,
: : 那真是 das achte Weltwunder =.=!
: 你一定是误会了 对於奥地利人来说 unter der Sonne是在太阳下的意思
: 刚好我这里有几个奥地利来台湾,
: wenn du willst, ich zeig's dir irgendwann mal die Photos.
: Nur tue ich das nicht sehr gerne.
你去问他们 Steiermark 那个 Toni's Freilandeier 说他的鸡蛋是:
"die besten Eiern unter der Sonne"
意思是不是
靠, 是不是 Toni 他家那些 Glueckliche Huehner 下的鸡蛋,
在每天太阳下山後就不是最好的了, 到了隔天要搬出晒太阳才又是!
--
※ 编辑: kuckucksei 来自: 218.184.75.11 (07/13 02:17)