作者kuckucksei (beim Brueten, ueber...)
看板Deutsch
标题Re: [问题] 请问文法
时间Sat Sep 3 08:28:54 2005
※ 引述《oricaa (大三&研一)》之铭言:
: 请问以下句子的文法
: 1. Den Maennern ist die Arbeit alles.
: Den Frauen ist die Liebe alles.
: 在这边alles修饰前面的名词,应翻作:男人是全部的工作,是这样吗?
这个 alles 如果是修饰前面的名词,位置会在那名词前面,而且字尾跟着变化...
=> alle Arbeit
由此可判断不是
: 2. Die Vorlesungen jener Professoren sind den Student langweilig.
: 这句是:教授的课让学生觉得很无聊。 sind如果解作『是』蛮怪的,
: 意思是像英文文法的make一样吗?
建议别在德文翻成 CH 後试着翻成 EN 来推 德文的原语意... 会事倍功半!
你看,就算把 make 代入句子的话:
(...) make the students boring = makes no sense
sind 要跟 den Studenten 的 Deklination 一起看,所以大家看到
sind den Studenten 都回 post 说:"对於 xx 来说"
等对 Deklination 熟了以後, 就会一眼看穿它们的意思了 ^__^
: 3. Uebersetzungen gleichen den Frauen: sind sie treu, so sind sie
: nicht schoen, und sind sie schoen, so sind sie nicht treu.
: 这句就真的太高深了....请高手解答。 Danke!
补充之前推文的解释:
这里 treu 讲 Uebersetzung 的部份是指忠(实), 讲 Frau 的部份是指忠(贞)
德文的 treu 的反词 untreu 是背叛, 女人的背叛是不贞, 对原文的背叛是不实,
所以同意 indigo, 翻为 "真女人"不够达意
Meine Frau war mir untreu => 我老婆给我戴绿帽, 而不是"我的女人对我而言是假的"
若要说这女人很真, 可用 natuerlich; 真女人: eine echte/wahre/richtige Frau
假惺惺/心怀鬼胎的女人则是用 unnatuerlich/falsch 形容
--
※ 编辑: kuckucksei 来自: 218.184.75.11 (09/03 08:31)