作者schwechat (雨)
看板Deutsch
标题Re: [请益]
时间Thu Sep 22 12:18:39 2005
※ 引述《jiense (游历巫士)》之铭言:
: 呵...才不是考试翻译机勒
: 这是万大爷的德文,第一次靠别人。
OK, 你德文看起来不错, 只是几个字错解而己; 给你一些提示, 你再翻看看
这一整段像是在讲意大利人的爱情文化 (求偶和拒绝)
: 在那里缺乏训练的人获得如此重要的资讯,
Nachschulungsbeduerftige, 这里需要受训的人,整段来看是指不解意大利(爱情)文化的人
: 例如:一个有潜力的伴侣以邮票收集被吸引进自己的四面墙中。
potenzieller Partner: 追求的对象, 有可能成为自己的伴侣的人
: 而义大利对於邮票收集的配对物是蝴蝶收集。
提示: das italienische Gegenstk. zur Briefm. ist die Schmetterlingssammlung.
Gegenstueck: 相对的人事物; 对照於(德国的) "hau ab",
意大利的 Gegenstueck(人?) 用的是较诗意的 "kauf dir..."
: 人们不会轻易的用「斩断」来结束一段无心的开始,
hau ab: 滚(开, 蛋)啦 , 女生被不感兴趣的人搭讪(Anmache)时的用语
(帮助理解: 马铃薯被斩时, 急速滚开样 )
: 而是诗意般的:买一座森林,然後迷失进去。
"Kauf dir... geh darin verloren" 简单的说, 就是英文里的: get lost!
加个doch, 语气是不客气的: 你"怎麽不"去买座森林, 然後迷失在里面 (不要出来了)
poetisch-er ”更”诗意的 (比起 hau ab)
这样可以吗 ^^
: 呃...怎麽翻都不对。
: 我是说,呃,问题在从「例如」到「蝴蝶收集」
: 看惯了文学作品,
: 结果新时代网路文章看不懂...Orz
: 请指教。
: ※ 引述《jiense (游历巫士)》之铭言:
: : Dort erhaelt der Nachschulungsbeduerftige so wichtige Informationen wie Zum
: : Beispiel die, dass das italienische Gegenstueck zur Briefmarkensammlung,
: : mit der ein potenzieller Partner in die eigenen vier Waende gelockt werden
: : soll, die Schmetterlingssammlung ist und dass man eine ungewollte Anmache nicht
: : einfach mit "Hau ab" beendet, sondern poetischer: "Kauf dir doch einen Wald und
: : geh darin verloren."
: : Bitte uebersetzen Sie auf Chinesisch.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
※ 编辑: schwechat 来自: 218.184.75.11 (09/22 12:25)