作者schwechat (雨)
看板Deutsch
标题Re: [请益]
时间Thu Sep 22 23:31:03 2005
※ 引述《jiense (游历巫士)》之铭言:
: 呵,Regen,我认同你了。
: 它在说,
: 在那边需要加强受训的人阿,
: 可以获得很多重要的资讯,
: 例如像是那些用邮票收集来引诱别人去你家的人,
: 用这招时,要晓得遇到义大利人,
: 就要改用蝴蝶收集(好心机XD)
: 还有如果想拒绝别人的话,
: 不要用「滚蛋」之类的,
: 要用富有诗意的:自己去买一座森林,然後迷失进去。
嗯,大致是这样...
不过,要更讲究精准一点的话,
1. 口气上,这里有可能是描述意大利人会怎麽做(用蝴蝶标本吸引异性入屋),
不一定是作者(自己想出来)的钓意大利人的招数
2. poetischer是比较级, 翻为”较”诗意的会更正确 ^__^
: (虽然我觉得这句话很屁)
: 好。我会常来的。
: 总有一天,我要把你丢到我身後XD
这很难的...
(德文语意理解上, 我打败过几位留德教授和副教授, ohne Uebertreibung)
Du musst
1. fast jahrzehnte lang jeden Tag ueber 8 Stunden auf Deutsch kommunizieren und
2. ein Buecherwurm sein,
um mich in dieser Hinsicht ueberholen zu koennen XD
Auf jeden Fall: viel Glueck!
我等你 =.= P
: ※ 引述《schwechat (雨)》之铭言:
: : OK, 你德文看起来不错, 只是几个字错解而己; 给你一些提示, 你再翻看看
: : 这一整段像是在讲意大利人的爱情文化 (求偶和拒绝)
: : Nachschulungsbeduerftige, 这里需要受训的人,整段来看是指不解意大利(爱情)文化的人
: : potenzieller Partner: 追求的对象, 有可能成为自己的伴侣的人
: : 提示: das italienische Gegenstk. zur Briefm. ist die Schmetterlingssammlung.
: : Gegenstueck: 相对的人事物; 对照於(德国的) "hau ab",
: : 意大利的 Gegenstueck(人?) 用的是较诗意的 "kauf dir..."
: : hau ab: 滚(开, 蛋)啦 , 女生被不感兴趣的人搭讪(Anmache)时的用语
: : (帮助理解: 马铃薯被斩时, 急速滚开样 )
: : "Kauf dir... geh darin verloren" 简单的说, 就是英文里的: get lost!
: : 加个doch, 语气是不客气的: 你"怎麽不"去买座森林, 然後迷失在里面 (不要出来了)
: : poetisch-er ”更”诗意的 (比起 hau ab)
: : 这样可以吗 ^^
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.184.75.11
1F:推 Dogmeat:不同意1.的部份..觉得蝴蝶邮票收集只是纯粹比喻.. 09/22 23:48
2F:推 schwechat:不是邮票,是标本. 按原文翻译, 就算推测是比喻, 也不好 09/23 00:16
3F:→ schwechat:把原作没写的东西自己推测,然後过渡翻译吧,我的看法^_^ 09/23 00:18
4F:推 Dogmeat:我是指 蝴蝶与 邮票 收藏..不是指邮票上有蝴蝶图案... 09/23 00:28
5F:→ Dogmeat:而且你自己推测了:"义大利人会怎麽做"... 09/23 00:30
6F:→ Dogmeat:另外Schmetterlingssammlung并一定是标本,也有可能是活的? 09/23 00:31
7F:推 Dogmeat:抱歉我没表达清楚 我同意你说原po的翻译有错,我不同意的是 09/23 01:08
8F:→ Dogmeat:你推测 "口气上这有可能描述义大利人会怎麽做" 这句 09/23 01:10
9F:推 schwechat:it. Gegenstueck 不是我的推测,是原作的字. 不是活的. 09/23 13:49
10F:→ schwechat:你有听过有人在sammeln活的东西吗 ^^? Hundesammlung? 09/23 13:52
11F:推 schwechat:谢谢你的解释... 欢迎一起讨论 ^__^ 09/23 13:56
12F:推 Dogmeat:不巧我小时候收集蜘蛛,活的^^ 09/23 14:34
13F:推 Dogmeat:另外光从Gegenstueck 这字看不出来一样东西是死是活.. 09/23 14:49
14F:推 schwechat:我想, 你把中文和德文搞混罗... 活的东西不说"sammeln" 09/23 16:26
15F:→ schwechat:man sammelt Blaetter,Buecher,... aber keine Tiere 09/23 16:28
16F:→ schwechat:很多人有集邮和集昆虫标本, 但没听过人在家里养*蝴蝶* 09/23 16:33
17F:→ schwechat:it. Gegenstueck 是在回覆你说我推测意大利人的部份 09/23 16:35
18F:推 Dogmeat:1.你没听过不代表没有 2. 你敢打赌没有 lebende 09/23 16:52
19F:→ Dogmeat:Schmetterlingsammlung? 来啦 赌p币就好 09/23 16:53
20F:推 schwechat:翻译是要看原作的语意. 你可以去问母语德文的同学邻居或 09/23 16:56
21F:→ schwechat:教授.看他们说这一段文里作者指的是活的sammlug还是标本 09/23 16:57
22F:→ schwechat:我有自信..(记得要拿整段文) p币就捐给慈善机构吧 ^___^ 09/23 16:58
23F:推 Dogmeat:..好啦 我再钻牛角尖..当我没说... 09/23 17:04
24F:→ schwechat:(lebendige Schmetterlingssammlung,不是"lebende" ^^) 09/23 17:03
25F:→ schwechat:你比大多板友有风度 ^.^ (auf jeden Fall: 谢谢指教) 09/23 17:07
26F:推 schwechat:(你说的也没错,应有人收集活的蝴蝶,不会完全没有 ^^) 09/23 17:09