作者Seydlitz (唐宁茶)
看板Deutsch
标题Re: 大家倾向怎麽中译有些姓氏前的von呢
时间Sat May 6 00:02:29 2006
※ 引述《fulyh (芙丽)》之铭言:
: 就我念欧洲历史杂书後的浅见
: 不管是德文的von
: 或法文的de
: 後面常常是接地名
: 代表 某个地方 的 某某某
: 而地名通常是购买 继承 等等当事人自认为有意义去冠姓时 所冠
: 或是皇帝赐封的(例如Reinhard受到皇帝赐封Lohengramm 为姓
: 因此他全名为 Reinhard von Lohengramm)
: 所以虽然有些人把von译为 冯 浅见以为在意义上较为可惜不太精准
: 因此若是我 较倾向译为 封 不知各位大大们倾向怎麽中译von呢
个人认为
名字既然都是音译的话
von就跟着音译就可以了
不用特别使用意译
(当然用音译"封"也是可以 只是目前习惯用"冯" 比较贴近中文姓名)
--
"This is my rifle."
"There are many like it, but this one is mine."
"Without my rifle, I am nothing."
"Without me, my rifle is nothing."
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 218.167.206.246
1F:→ IBERIC:其实我觉得可以不译耶......如果von只是作为中介词的话 05/06 01:09
2F:推 andrusha:推楼上 贝多芬 俾斯麦的van或von也都没有译出来 事实上 05/07 21:10
3F:→ andrusha:早年在翻译时 考虑的是中文音节顺口 所以各有不同 05/07 21:11