作者Eisbaer (白くま)
看板Deutsch
标题Re: [问题] 有关於German跟Deutsch的问题
时间Wed Sep 27 00:45:15 2006
我想你应该是被英语的German和德语的Germane搞混了
复杂的不多说 简单比对一下就明白了:
中文 英文 德文
-------------------------------------------------------
德国 Germany Deutschland
德国的, 德国人, 德文 German Deutsch
日耳曼人 Germanic People Germane
日耳曼人的 Germanic germanisch
所以很明显的 是英文把德文的"Deutsch"和"Germane"两字混在一起
英文把今日的德国称做"Germany"其实是不正确的 也是造成大家混淆的罪魁祸首
※ 引述《NO5SHOP (脂肪包覆物)》之铭言:
: 不知道这边问适不适当
: 今天上德国文明课的时候
: 老师丢了一个问题
: 我想很久,都不太确定答案
: 想上来问问大家
: 为什麽在英文的德文是GERMAN(日耳曼)
: 德语的德文却是使用DEUTSCH(德意志)
: 这有什麽历史上原因吗?
: 谢谢~
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 131.246.110.29
※ 编辑: Eisbaer 来自: 131.246.110.29 (09/27 00:48)
1F:→ uzes:「正不正确」其实很难讲,看看欧洲各国对德国的称呼,不是都 09/27 18:27
2F:→ uzes:不一样吗?有办法的话,德国护照第一页,就有各「德国」拼法 09/27 18:28
※ 编辑: Eisbaer 来自: 131.246.110.29 (09/27 20:49)
3F:→ Eisbaer:应该说是「不适当」比较好 因为会造成混淆 09/27 20:49
4F:→ Eisbaer:译名不同无所谓 但不是把同一个字拿来当作别的意思 09/27 20:49
5F:推 minjei:英文本来就很多外来语 都是之前人家用错或者是搞混的 09/28 23:22
6F:→ minjei:不然就是改变的 才有现今这麽多的英文单字 09/28 23:23
7F:推 aurorazeng:法文是Allemagne(德国)allemand(e)德国人 德国的 09/29 02:04
8F:→ aurorazeng:果真差很多XDD 09/29 02:05