作者TMWSTW (转眼人生成余生)
看板Deutsch
标题Re: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
时间Mon Nov 6 19:51:15 2006
※ 引述《dryurge (dryurge)》之铭言:
: 虽然这本书已经出到第三集了,但是我还是想要害羞的问一下
: 到底这书名该怎麽理解比较好?有人可以解说一下这句的文法嘛?
: 目前我的理解是
: Der Dativ ist dem Genitiv sein Tod
: -> Der Dativ fuehrt zum Tod des Genitivs.
: 如果翻成中文的话要怎麽翻比较好?
: 希望有人可以指点一下!
不保证正确,只是一点经验谈……
拉丁文中的Dativ经常是不加介系词的,而这样的理解,dem Genitiv
就等於zu dem Genitiv,而那个zu也不一定是zu,也可能是其他介词
(这里的感觉和拉丁文中万用的ablativ又不太一样)
这种直接用Dativ修饰的作法在德文中我看到过一、两次(不过也可能是
我弄错了)。
就我看,这一句会是Der Dativ ist sein Tod zu dem Genitiv.
也就是:对於属格来说,与格就是他的死亡。而这里的那个sein所指的
应该是Genitiv(没规定sein一定要跟主词吧)。
不过这只是猜测,我的德文非常、非常的烂就是了。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.211.110
※ 编辑: TMWSTW 来自: 140.112.211.110 (11/06 19:52)
1F:推 dryurge:谢谢你的分析 :) 11/07 00:24
2F:推 nikolaos:恩恩,拉丁文没有任何介系词後面接Dativ的... 11/08 07:49
3F:→ TMWSTW:很抱歉拉丁文我看得很少,所以不敢说没有 11/09 00:24
4F:→ TMWSTW:不过说我用经常是错误的,谢谢指正 11/09 00:26