作者MichelleW (天凉)
看板Deutsch
标题[问题] 在Eliot诗中看到的德文
时间Fri Nov 24 18:39:29 2006
"荒原"中引用了一些Tristan und Isolde的句子
还夹杂了拉丁法德....
1.
Frisch weht der Wind
Der Heimat zu.
Mein Irisch Kind,
Wo weilest du?
我的德文大概就A0的程度而已吧花哈哈...Q_Q
我把它拼凑起来 不知道如此理解对不对:
Chilly wind blows from foreign land
My Irish child,
Where stay you?
这好像是Tristan und Isolde里的句子
2.
还有 Oed' und leer das Meer
Oed' <--有一撇是什麽东西 我查不到
这句是不是跟"the empty sea"有类似意思?
(亦出自Tristan und Isolde)
3.
这个我就完全不懂
Bin gar keine Russin, stamm' aus Litauen, echt deutsch
(这是德文齁? 为什麽有一撇?)
-------
港谢大家! 我有先查过Pons线上字典了
并且请原谅我用英文暂翻
因为我发现用中文翻法英德的诗不容易
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 86.67.119.134
※ 编辑: MichelleW 来自: 86.67.119.134 (11/24 18:46)
1F:推 lothopper:嗯嗯 之前我念这首诗也有相同的问题!! 11/24 20:12