作者indigo (Could have...)
看板Deutsch
标题Re: 句子翻译
时间Mon Jan 8 17:01:20 2007
※ 引述《genau (唔)》之铭言:
: "...ein paar Knochen und etwas Fleisch dran ta"ten ihm auch gut."
: ^^^^^^
: 上面的ta"ten是什麽意思? 我翻遍字典也想不出它是什麽动词的变化...
Konjunktiv II. 不知道你对虚拟二式的用法到底了解多少,
我在这里先不多写,需要的话讲一声,我再补充说明。^^
现在懒惰的德国人虽然在用虚拟二式时大部分都已经用 wuerde + Inf.,
不过有些特定动词还是会固定使用该字的虚拟二式变化型,
意思就是动词的 Praeteritum 加上字干母音的 Umlaut,
人称变化基本上与一般动词相同,但是在第一与第三人称单数情况下字尾要另加 e。
原句的动词 taeten 就是从 tun 的 Praeteritum
tat 加上 ae 变来的,
这里写 taeten 因为主词是复数,否则就会是 taete 了。
其他固定使用 Konj.II 的动词还有 ginge, bliebe 等等。
(其实是头昏脑胀想不出其他例子哈哈)
: 另外这一句的中文翻译应该怎麽翻比较恰当呢?
: 我一直卡在英文do someone good的意会上,转不回中文模式...
就想着这是
would do
him good 就好了,
「应该、大概也会对他有帮助吧」,这个意思。
: 还有一句"Wir ha"tten uns doch nicht sollen ins Bockshorn jagen lassen."
: 是不是特殊用法? ^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
: 先谢谢回答
先把 lassen 摆一边,jn. ins Bockshorn jagen 是吓某个人的意思,
(上德文 google 键入 "ins Bockshorn jagen" 会有很多网页看。XD)
所以
uns ins Bockshorn jagen lassen 就是自己吓自己。
这一句大概就是「我们不应该自己把自己吓成那样」那意思。
要注意的是,这两个例句虽然同样都是虚拟二式,
可是使用上的情境不一样噢。
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.29.140
※ 编辑: indigo 来自: 87.122.29.140 (01/08 17:36)
1F:推 genau:谢谢i大! 我可能需要你再对虚拟二式详细的解说一下...或者是 01/08 19:42
2F:→ genau:请你推荐一本详细的文法(时态?)书,虽然学了一学年的德文,ꐠ 01/08 19:44
3F:→ genau:怎麽都觉得虚虚的... 01/08 19:45