作者indigo (Could have...)
看板Deutsch
标题Re: [问题] "急"有几句德文的翻译想要请教大家!!!
时间Wed Jan 10 22:25:42 2007
我不喜欢翻译可是可以帮忙拆句子。XD
※ 引述《NO5SHOP (脂肪包覆物)》之铭言:
: 正逢期末,有一个翻译作业要做,今天在做的时候有几句自己翻不出来~
: 想要拿出来问问板上的高手们!!!
: In Deutschland waren Tracht und Trachtenmode lange Zeit (und bei einigen
: auch heute noch) aufgrund der ideologischen Vereinnahmung durch die
: Nationalsozialisten sehr negativ besetzt.
把 "aufgrund der..." 那一串比较次要的资讯先撇下不看,
这一句主要在讲的是
In Deutschland waren Tracht und Trachtenmode lange Zeit sehr negativ besetzt.
其中 negativ 不是消极,真的是「负面」的意思,
而且还是长久以来都如此;
einige 和统一没有关系,指的是「某些人」,
括弧意思是要强调还有某些人到今天为止对传统服饰的态度都还很负面。
ideologische Vereinnahmung 翻译成集体意识形态不确定是否合适,
Nationalsozialisten 应是国家社会主义者。
: 我翻成:
: 在德国民族服装跟民族服装流行有很长一段时间了(在统一後的今天依然如此) 因为
: 它保留经过了非常消极的国家社会主义後所产生的意识汇集。
: 有些字我也查不太出来,不确定是不是这样...请大家给我一点指点吧!
: 还有一句
: Selbst in London wurden Strickwesten in "bavarian Style" hergestellt.
: 我翻成:
: 甚至在伦敦也生产了加入粗绳元素的巴哥利亚风格服装
: ~~~~~~~~ ->只知道Strick是粗绳或绳头的意思
: Strickwesten我查不到耶~
Weste 就是背心呀,像英文里的 vest 或 waistcoat,
Strick 也有毛线编织物的意思,(例如 Strickjacke),
所以这个字应该就没问题了吧?
: 可以请大家帮我看一下我有哪里翻的诡异的吗??
: 我会非常感激的!
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 87.122.49.42