作者yangyupei (PPtt)
看板Deutsch
标题Re: [问题] 这句的德文怎麽翻成中文?我好想你吗?
时间Tue May 29 02:58:24 2007
※ 引述《sir28 (竹寺双人寺)》之铭言:
: ※ 引述《yangyupei (PPtt)》之铭言:
: : 我要问这句的德文要怎麽翻成中文哪?
: : ich denke viel an dich!
: : 是我常常想到你吗?
: : 还是....???
: : 其实他这句之前还跟了一句话
: : "was macht dein deutsch - ubst du fleissig.
: : ich denke viel an dich.
: : 我大概知道前两具的意思
: : 後面那句就有点不清楚了....
: : 各位德文好的大大帮个忙杯~!!
: 後面的意思是我很想念你 你也可以说ich vermisse dich 这也是我想你的 意思其实两句都很常使用 的 唷 另外再教你一句ich libe dich 这是我爱你的 意思唷
先感谢各位的回答
我有写信去问我一个奥地利朋友
其ˊ我还是有点....
不知道是不是德国人其实是不在意用法的
因为我奥地利朋友说这句"ich denken veil an dich"比较接近lover
或是VERY closer的朋友
不知道我的说法对不对
这是我一个德国有人写明信片给我的话
最後一句
我德国友人是男生,我是女生
有时候真是搞不懂德国人的用法呢....
整个就是暧昧的很...
比如说像是Liebe gruesse,有人说这是用在比较亲近的朋友身上
我听我奥地利朋友说这是年龄相仿的可以用
但是现在都没有差别了
德国人也说没有差
只有我老师说有差XDDD
到底差在哪阿....orz...
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 59.126.34.228
1F:推 Nichtstuer:是比较亲密的用法,我们就算用中文也不会跟普通朋友说 05/29 08:50
2F:→ Nichtstuer:「我很想念你」吧? 05/29 08:50
3F:→ YoyogiBaum:是liebe 05/30 23:41