作者sbaglio (Il mondo che vorrei)
看板Deutsch
标题Re: Paul Celan <<蕨类的神秘>> 试译
时间Tue Dec 11 20:41:13 2007
谢谢nimmer,我再整理一下:
---
蕨之秘
阴影在剑拔弩张的穹拱,省视其草绿之心
刀口明亮:何人置身死亡里,不踌躇於那些如镜映像前?
生动的忧郁於此被一尊尊酹尽
在他们饮用前,朦胧地拔高盛开
彷佛那不是水,却在此地幻作一朵雏菊
并被问及越发黯淡的爱
问及床上更黑的软枕、更沉甸的发丝
然而在此地,仅为了铁的光芒而担忧
若是仍有物事闪亮,即是刀剑
我们会乾尽桌上酒壶,因那面镜的款待:
他崩然破裂 ─ 在我们茂绿如叶之处
--
L'ame aussi, si elle veut se reconnaitre
devra se regarder dans une ame.
-Platon, Aleibiade 133b-
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 220.135.132.16
1F:推 nimmer:你的用字很美~ 12/12 12:42
2F:→ Ninau:我是觉得过分的用华美文字去润饰反而失去原作者想表达的味道 12/12 18:25
3F:→ Ninau:翻译出好的文章并非贵在翻译的用字有多华丽遣词多雕琢 12/12 18:26
4F:→ Ninau:而是原创者欲表现得精随有没有被传神的洗练出来才是重点 12/12 18:27
5F:→ Ninau:坦白说 如果是我光看德文再看中文 会觉得不知道中文想表达啥 12/12 18:27
6F:→ Ninau:这是我个人一点小小的看法 12/12 18:28
7F:→ DELF:反正现在社会上音乐、文学翻译都爱搞这套,每次看到原文都很 12/12 23:09
8F:→ DELF:吐血,怎麽意境差距这麽大。 12/12 23:09
9F:推 nimmer:诗有解读空间. 对作者写诗的背景和语言不够熟时, 容易误解 12/13 18:08
10F:→ nimmer:收钱又翻得差的人, 是很不负责的. 来这里分享作品的,还有 12/13 18:21
11F:→ nimmer:给意见的, 一起切磋练功的, 都是热情的人 ;-) 12/13 18:23