作者This (媞司)
看板Diary
标题12'02.26. D.2
时间Mon Feb 27 02:09:23 2012
今天迅速解决了两本书:《邪恶图书馆1 眼镜的秘密》与《导演笔记》。
先来谈谈《导演笔记》(全名为《导演笔记 导演椅上学到的130堂课》)
,大概是现今剧场的导演不是太过拘泥恭谦以致手腕薄弱就是自命不凡招
致毁誉参半,我对於《导演笔记》当中的内容感受不到其前言讲得「很可
怕很凶喔,你要承受得住喔」那种危言耸听。
只是在阅读的过程中我不断反思我看过、我演过、我评论过、我揣摩过的
所有表演,当然它让我带出了无数的疑问与解答。我确实开始在心里思辩
,一些我自己看破的手法,实际上是一种犯罪行为;一些演员演不出的角
色,很可能一开始就出错了;做为舞台剧演员却频频被大学导演打枪,也
许原因不是我的演技太差而是大学毕制导演们的眼光着重在「我看起来不
像那个角色」非「我能撑起这个角色」……。
《导演笔记》毋庸置疑会成为我一读再读的书籍,随着我的演出年龄一再
增长,我相信我反骨的性格会开始杠上这本书的。
那也是代表了我对这本书的「价值判定」。
至於布兰登.山德森的青少年奇幻作品《邪恶图书馆1 眼镜的秘密》,让
我再一次深切体悟到了翻译的重要。
就拿这句当作今天的书上一句:「各位读者可能会觉得纳闷,为什麽我在
提到其中一只恐龙的时候,一直写出牠的名字,而其他的恐龙则没有?原
因其实很简单。/你们不觉得翼手龙的翼这个字用注音输入法要选很久吗
?」(《邪恶图书馆1 眼镜的秘密》P.118 L.1~3)
我想我纳闷的是身为自由国度的美乐地眼镜侠客为什麽会使用「注音输入
法」。--哪里给你学的呀!
薄薄的一本青少年小说碍於译者的功力不足要不断插入双关注释还要以如
此媚俗的开头「熟知美乐地语的读者一定晓得……」(翻译:懂英文的人
一定知道……)来掩饰自己翻译的薄弱。
翻译的三字箴言 「信」、「雅」、「达」在这位译者身上完全破功了。
是的,皇冠的确是一个非常庞大的出版社,庞大且有名气到「不需要」参
加国际书展,他们有一票专属的翻译、校正人员,故在皇冠出版的书中要
挑错字还真不是普通简单。没错,奇幻基地的编制相较之下就小很多,明
明只有九个年轻热血还要硬生生故弄玄虚地出一个「隐藏版」编辑,一本
「Best严选」出现的错字大概能够超越十本皇冠出版的 「大赏」系列。
在这些肯定的条件下,我要讲一句九把刀最喜欢的 「But」。
但是在这些不会可怕到阻碍阅读的情况下,你会选择皇冠这位不断让你有
角色跳进跳出、由於一堆诡异注释让情绪无法连贯的彭临桂小姐,还是选
择为了一个布兰登的双关语头痛好几天的、我到现在都不知道她是用哪种
输入法可以把「抬头」打成 「谈头」的段宗忱女士?
我吗?我只想说:彭临桂小姐您的翻译真的是糟透了。
苑媞司.
--
真的是这样呢。
http://facebook.com/Thistitis 苑媞司.
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 114.44.206.19