作者nasalai (nasalai)
看板DigiCurrency
标题[闲聊] 中本聪BITCOIN白皮书 中文版 那个翻得好?
时间Fri Apr 27 14:02:34 2018
初次发文,有错海涵
各位我英文读不好bitcoin‧pdf
有哪个翻中翻得好的?
我在读8btc.com 巴比特 翻的简中版但读到这句
而在使用物理现金的情况下,这些销售费用和支付问题
上的不确定性却是可以避免的,
因为此时没有第三方信用中介的存在。
原文是
These costs and payment uncertainties
can be avoided in person by using physical currency,
but no mechanism exists to make payments over a communications channel
without a trusted party.
第三句明明是说
但是还不存在任何机制可以不用信用中介来进行,藉由沟通管道的,支付.
有没有更好的中文翻译版?~各位是在哪里读中本聪的白皮书啊?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc), 来自: 76.187.19.204
※ 文章网址: https://webptt.com/cn.aspx?n=bbs/DigiCurrency/M.1524808957.A.1CE.html
1F:推 aidsnichael: 他明明就没翻错.. 04/27 14:42
2F:推 m9731526: 没翻错+1 你下面那句是硬翻 04/27 15:25
3F:推 goldflower: 现在der google翻译已经比很多人强惹 补上估狗翻译: 04/27 15:37
4F:→ goldflower: 但没有任何机制可以在没有信任方的情况下通过通信渠道 04/27 15:37
5F:→ goldflower: 进行支付 04/27 15:37
6F:→ goldflower: 这三个翻译我觉得辜狗最好XD 04/27 15:37
7F:→ saito2190: 我觉得语意没错R 04/27 16:23
8F:→ carlcarl: 个人觉得翻得怪怪的没错 04/27 17:00
9F:推 x2000ya2: 巴比特跟你翻的都没错,差别在你跟三楼的版本没有修改 04/28 01:19
10F:→ x2000ya2: 原文语意方向(but),巴比特应该是为求简练,反将原文最 04/28 01:19
11F:→ x2000ya2: 後这段叙述转化为前句的结论,缺点就是牺牲了原句承上 04/28 01:19
12F:→ x2000ya2: 启下的目的,无法引导读者顺着作者的思路去理解,使原 04/28 01:19
13F:→ x2000ya2: 文的下一段(What is needed is..)读起来'不连贯'。 04/28 01:19