作者TheRock (就是这样)
看板Disabled
标题Re: [问题] 各位朋友们,有个问题想请教大家~ =)
时间Sun Dec 2 13:43:45 2007
各位板上的身心不自由朋友们好。
很高兴,自从贴出前一篇文章之後,便陆陆续续接到板上许多朋友的回覆,表示有意愿
成为译者或参与培训。当然也有不少朋友提出一些疑问,所以我在此公开答覆这些朋友
所提出的疑问,并进一步说明其他相关资讯。
一、为什麽要募集?
答:一方面想了解如果我顺利开了公司,会不会有人想当公司的译者或接受公司培训,
另一方面则是先收集有兴趣参与的人的名单。正式执行时可以马上通知这些有兴趣
参与的人加入。
二、何时执行?
答:将於公司创立後开始进行相关细部规划,并於准备工作完成後开始执行。目前处於
「参加创业比赛以筹募创业资金」之阶段。
三、公司何时成立?
答:如果能顺利在创业比赛中获胜,将於明年六月以前成立公司。若未能在创业比赛中
获胜,则须寻求其他资金来源,成立公司之时间势必向後推移。
四、培训计画的详细内容为何?
答:由於我们的培训计画涉及翻译专业能力的培养以及身心不自由者教育的特殊要求,
因此详细的内容必须与相关学者专家讨论过後才能定案。但在公司正式创立前,缺
乏正当名义请学者专家协助,所以尚无法提供培训计画的详细内容。
不过我可以告诉大家培训计画的基本原则:
1.培训计画将分三个阶段:
(1).基础语言能力训练:培养语文能力。
(2).基础翻译能力训练:基本翻译技巧训练。
(3).专业翻译能力训练:特定专业领域(如法律、资讯等)之翻译训练。
完成一阶段进入下一阶段前,必须先通过测验。
2.培训方式:
主要以网路教学及函授的方式进行,由受培训者自主学习并自行控制学习进度。
受培训者觉得准备好了就可以申请参加测验。
3.培训费用:
参加培训者须支付费用,主要为教材费。公司将视授培训者的经济状况给以补助。
4.搭配有偿工作机会:
完成基础语言训练:可开始协助外语资料库的输入、校对工作。
完成基础翻译训练:可成为单案译者、审稿者,协助处理普通案件。
完成专业翻译训练:可成为长期签约译者、审稿者,协助处理专业案件。
5.工作报酬计算原则:
兼职者:以完成之工作量计算。
全职者:以基本薪资搭配浮动薪资计算。浮动薪资以完成之工作量计算。
费率:工作难度越高者,费率越高。
希望以上的说明可以解决大家的疑惑。 :)
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 61.218.0.48
1F:推 VincentChiu:感觉蛮有条理的,可行性高 12/04 23:21