作者sllinios (怎麽办 我真的好想再见她)
看板Disney
标题[闲聊] 几个the suite life的对话
时间Fri Oct 3 00:17:50 2008
之前看小查寇弟 因为都是请驴子寄来给我的 所以都没有字幕 但就
加减看 有些地方看了好几遍才听懂 最近去补了GRE 其中有几个一直听不
懂得地方因为学了GRE词汇也听懂了 也了解了编剧所要表达的笑点
在此分享一下
第一季 兰小姐的爸爸破产那一集 莫斯比告诉兰小姐她爸爸破产了
莫斯比: What he wanted me to tell you is:for now he has
to stay incognito(隐姓埋名的) 他要我告诉你 他现在必须要隐姓埋名一阵子
兰小姐: Where is cognito? (cognito在哪里,兰小姐不知道incognito这个字)
莫斯比: in hiding(莫斯比在解释一次 是要躲起来的意思)
兰小姐:Where is hiding? (hiding 在哪里 兰小姐真的傻得很好笑)
第二季 兰小姐到Maddie的学校去念书 两个人扮成芬兰修女 到台上胡言乱语(假装
讲芬兰语) 和唱歌
Maddie: X0/*><X&OOXX.....?/#@!%...(乱唱歌中)
白痴同学: I love this song!!(一边跟着音乐摇摆 这位白痴女同学就是歌舞青春
的女主角)
聪明同学:It's gibberish(那全都是胡言乱语 这位聪明同学就是歌舞青春里的黑人)
白痴同学:疑惑一阵 I thought it was Finnish(我以为那是芬兰语 她以为
gibberish是 gibber语某种语言 而不知道那是胡言乱语的意思 )
很多对话真的听原文 而且学到那个字汇才知道笑点在哪里 其实想想全世界所有人类
讲笑话的方式大概都差不多 就用谐音或是比拟一些在生活环境或共同记忆中出现过
的事物 只要懂得那个语言 在那个环境生活过 有过相同的记忆就会觉得好笑
常说GRE字汇用不到 但我想 如果你真的要能融入美国文化 这些字汇应该很多
都是必要的 否则人家讲个笑话 你也不知道好笑在哪里...........
--
请让我再见她一次吧
这次我再也不要退缩 我要亲口对她说 那天绑了头发 静静地坐在教室里的她
是如此的动人 而我 永远也忘不了
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 123.192.81.139
1F:推 Nefertari520:推!有时候翻译会失掉原味笑话! 10/03 00:29
2F:→ chungyiju:我会尽量避免看翻译...怕被中译干扰XD 10/03 11:15
3F:推 qhforever:翻译真的会让有些笑点不见!!但迪士尼主收视群是小朋友.. 10/03 11:53
4F:推 trokymmr:中译和原文都各有一翻风味,都喜欢.. :) 10/03 12:27
5F:推 chelseamiyu:推!第一个真的很好笑XD中文翻兰小姐听成"一群小鸡"XD 10/03 21:03
6F:→ sllinios:一群小鸡 那原来莫斯比说的话翻成什麽?? 10/03 23:30
7F:推 samchiu:一群小鸡我有印象...有人记得整段中译吗? 10/04 08:48
8F:→ samchiu:其实有时候中译很厉害...能用中文创造出相近笑点... 10/04 08:48
9F:→ samchiu:像我有时候就完全拿这种笑点没辄... 10/04 08:49
10F:推 chelseamiyu:莫斯比:离群索居 兰小姐:一群小鸡?? 10/04 18:22