作者samchiu (闲祭秋)
看板Disney
标题Re: [闲聊] Emily Osment的新歌
时间Sat Sep 12 00:13:26 2009
※ 引述《rexkimta (冷杉林)》之铭言:
: 另外问一下版上对翻译有心得的大大
: all the way up 究竟应该怎麽翻呢?
: 我google了一下,有人说是「一路到底」的意思,
: up和down可以用来指实际的上或下,或是北上南下的意思。
: 不过对这首歌的歌词似乎不能这样翻?
: 而且副歌也有一段是"It's a ride that take you all the way up, ..."
: 要配合前一段的话似乎也不好翻?
: 附上歌词:http://ppt.cc/kNuk
: 就这样。
你有没有注意到它下一句马上就是 all the way down
既然 up & down 两句中间并没有什麽铺陈
我会倾向於认为这里的 up & down 并没有什麽实质意义
只是表方向的虚词...
类似"东摸摸西摸摸"里的"东""西"...并没有实际上的意义
所以"一路到底"是很恰当的解释...就是中间没什麽耽搁...
不过鉴於它连续出现两句 你要翻也可以把方向翻出来
反正中文里这种用法也不少见...
至於方向是"南下北上"或是"单纯的上下"
既然歌词比较像是旅游心得所以"南北"会比较说的通
比较麻烦的是它是否带有双关意义...
up & down 也常常拿来表示状况或心境...
如果有的话翻"南北"就没办法表现这种双关...
这时翻"上下"的话...就当作是上下坡吧 XD
(不过这首歌的心境上感觉从头到尾都很high 应该是没有双关到啦...)
个人浅见...
--
闲着没事...
喝杯茶...
悼祭已逝的秋天吧....
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.167.13.153
1F:推 stu60912:推~看mv感觉又是年轻人要叛逆翻天覆地做自己了XD 09/12 01:12