作者toast520520 (藤原健二)
看板Doraemon
标题Re: [闲聊] 要懂日本文化才看得出味道的短篇
时间Thu Dec 2 23:17:35 2010
: (因为基本上没有ン开头的词)
: 大雄在大山版接龙变身糖一次变成哆啦 水田版接龙变身蛋则变成禽龙(イグアノドン)
: 都是以ン作尾的词 当然最後都是GG收场
:
: 推 weichia:其实哆啦A梦的场景设定就非常和风了 所以外国人看不惯 11/24 14:18
: → weichia:而对台湾来说倒是刚好 所以当年盗版内容是整个本地化.. 11/24 14:19
: → ffaarr:http://0rz.tw/wLJOJ 我想到故名思义的贝壳组合。 11/24 20:04
: 推 evabird:喔喔喔 看哆啦wiki 长日文知识!! 11/25 01:13
自从我懂日文之後才知道哆啦A梦的一些幽默
物体变换枪
http://www.youmaker.com/video/sv?id=0e93ea724b944af09fc6dc308f0eeafc001
这道具枪可以将原物品转换成另一个相似的词语
萝卜(たいこん)→遥控飞机 (ラジコン)
猫(ねこ) →树根 (ね)
帽子(ぼうし) →牛 (うし)
书包 (かばん) →河马 (かば)
面包 (ぱん) →内裤 (ぱんつ)
衣服 (ふく) →澡盆 (ふろ)
哆啦A梦(ドラえもん)→汽油桶 (ドラム缶)
麻雀(すずめ) →乾鱿鱼(するめ)
水泥管(どかん)→水壶(やかん)
草鞋(ぞうり) →大象(ぞう)
漫画版还有另外一项:
水(みず) →毛毛虫(みみず)
都差一两个音
大雄会把这些东西这样换是有道理的 不是随便乱换
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 118.170.244.198
※ 编辑: toast520520 来自: 118.170.244.198 (12/02 23:18)
1F:→ ffaarr:这个真的要懂日文才能懂,以前旧版青文因为没办法翻清楚, 12/02 23:31
2F:→ ffaarr:变成哆啦A梦说因为萝卜形状很像遥控飞机(加个机翼就行了) 12/02 23:32
3F:推 swsig:还有些道具名称跟发音有关,例如如果电话亭、翻译蒟蒻 12/03 01:35
4F:→ secjmy:哆啦A梦写错了XD,是ドラえもん 12/04 18:16
谢谢提醒
※ 编辑: toast520520 来自: 118.170.247.26 (12/05 22:07)
5F:推 outlook2:这篇怎麽没被版主M起来? XDDD 12/07 00:36