作者b7239921 (左宝宝)
看板Doraemon
标题[讨论] 华视新哆啦A梦翻译错误
时间Tue Sep 3 21:12:53 2013
据消息指出,翻译人员不会看着画面翻译......
今天的《打败胖虎队》完整无删剪,
但翻译却仍旧乱七八糟。
http://ppt.cc/L3Vg
↑「接下来看你的了,小南!」 (頼むぞ!オト子!)
http://ppt.cc/fOMt
↑她明明叫做「オト子」(可以翻译成音子,谐音「男人」)......
小南应该是下面这位!
http://ppt.cc/7RrD
↑这才是「小南」(みなみ)
还有,大雄看女生们都不懂棒球,就大喊:
「事到如今就由我来担任监督!」 (こうなったら仆が监督をやる!)
此处应翻译为「教练」较适当。
练习时,有人打出安打,音子传球给投手静香,
静香却不懂得捡起来传一垒,
大雄着急大喊:
http://ppt.cc/n11P
↑「不要光是看,赶快往一垒跑」(见てないで、早く一塁へ)
应该要翻成「赶快往一垒投」
光是一集就有一堆错误,
以前的错误百出,更是多到一想到就想哭...
大家也会觉得翻译品质不好吗?
--
※ 发信站: 批踢踢实业坊(ptt.cc)
◆ From: 140.112.252.24
※ 编辑: b7239921 来自: 140.112.252.24 (09/03 21:37)
1F:推 weibolin:以前福尔摩斯道具组那集 我印象中也不是翻福尔摩斯 09/05 20:09
2F:→ b7239921:他翻成 霍姆斯 !!! 囧到一个极致 09/05 20:12
3F:→ b7239921:还有 格列佛 翻成 加里巴 09/05 20:15
4F:推 cws0324:夏洛赫姆斯,华视是用日翻中,不是英翻中,难免会有这种错 09/10 10:06
5F:→ cws0324:爱迪生翻成爱尼生,爱尼生发电王那集 09/10 10:17
6F:→ b7239921:我认为这不是难免,是丢人现眼 09/10 15:35
7F:→ chapic:不看画面也太扯,我朋友(正职翻译)翻谜片都还会参考画面… 09/16 10:08
8F:→ b7239921:不,不对,我想这是不能一概而论的两个领域....0.0 09/16 12:08
9F:推 lovewubai:但我认为 福尔摩斯翻成荷姆斯之类的不是甚麽太大问题... 09/16 13:18
翻译要做到的功能是,
尽量让不同语言使用者,
在观看时能得到近乎看原文时相同的感受。
日文使用者看到「シャーロック・ホームズ」,
脑内联想到的会是英国作家柯南道尔笔下的一名大侦探。
中文如果翻译成「夏洛赫姆斯」,
完全不知道是哪个新来的免洗角色啊 囧
如果音译可以这麽简单,随兴创作,
格列佛隧道 → 加里巴隧道
斯巴达教练 → 斯帕鲁特教练
邱比特之箭 → 裘彼得之箭
欧洲 → 优洛帕
百慕达三角洲→巴谬达三角型
辛巴达 → 辛德巴德
尼斯湖水怪 → 聂希
天方夜谭 → 亚拉比昂之夜
这些东西如果真的都出现
天下就大乱了吧
※ 编辑: b7239921 来自: 140.112.3.24 (09/16 14:34)
10F:推 whitedevil:显然华视翻译程度不足 09/21 01:26
11F:推 PolinHuang:随性创作那的举例XDDD 10/06 22:09